DSpace Repository

ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДАННЯ АНГЛІЙСЬКОМОВНИХ ТЕКСТІВ МАЛОГО ЖАНРУ (НА МАТЕРІАЛІ АНГЛІЙСЬКОМОВНИХ ПРИКАЗОК І ПРИСЛІВ’ЇВ)

Show simple item record

dc.contributor.author Макарчук, А. Ю.
dc.date.accessioned 2021-07-13T18:05:18Z
dc.date.available 2021-07-13T18:05:18Z
dc.date.issued 2021
dc.identifier.uri http://ekhsuir.kspu.edu/123456789/14688
dc.description Макарчук, А. Ю. Особливості перекладання англійськомовних текстів малого жанру (на матеріалі англійськомовних приказок і прислів’їв) = The peculiarities of English texts of small genre translation (case study of English sayings and proverbs) : кваліфікаційна робота (проєкт) на здобуття ступеня вищої освіти «бакалавр» / А. Ю. Макарчук ; наук. керівник к.філол.н., доц. К. С. Французова ; Міністерство освіти і науки України ; Херсонський держ. ун-т, Ф-т української й іноземної філології та журналістики, Кафедра англійської філології та прикладної лінгвістики. – Херсон : ХДУ, 2021. – 43 с. uk_UA
dc.description.abstract Кваліфікаційна робота зорієнтована на вивчення та опис особливостей перекладання англійськомовних текстів малого жанру, англійськомовних приказок і прислів’їв зокрема. У роботі надано загальну характеристику текстів малого жанру (загадка, афоризм, лімерик, прислів’я), визначено лінгвістичний статус приказок і прислів’їв, описано, як відзеркалено духовну культуру англійців крізь призму приказок і прислів’їв, схарактеризовано особливості та труднощі відтворення англійськомовних приказок і прислів’їв. Текстам малого жанру властиві: стисла форма, метафоричне забарвленням (за ідейним спрямуванням) і гумористична тональність. Серед способів відтворення англійськомовних прислів’їв і приказок виокремлено: переклад за допомогою фразеологічного еквіваленту, фразеологічного аналогу, калькування, описовий переклад, переклад за допомогою «псевдодослівного» відповідника. The qualifying paper is focused on the study and description of the peculiarities of the translation of English texts of small genre, English proverbs and sayings in particular. The paper provides a general description of small genre texts (riddle, aphorism, limerick and proverb), determines the linguistic status of proverbs and sayings, describes how the spiritual culture of the English is reflected via proverbs and sayings, characterizes the features and difficulties of English proverbs and sayings. Texts of a small genre are characterized by a concise form, metaphorical colour (ideological direction) and humorous tone. Among the ways of reproducing English proverbs and sayings are translations by means of phraseological equivalent, phraseological analogue, tracing, descriptive translation, translation by means of "pseudo-literal" equivalent. uk_UA
dc.subject малий жанр uk_UA
dc.subject приказка uk_UA
dc.subject прислів’я uk_UA
dc.subject калькування uk_UA
dc.subject описовий переклад uk_UA
dc.subject small genre uk_UA
dc.subject proverb uk_UA
dc.subject saying uk_UA
dc.subject tracing uk_UA
dc.subject descriptive translation uk_UA
dc.title ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДАННЯ АНГЛІЙСЬКОМОВНИХ ТЕКСТІВ МАЛОГО ЖАНРУ (НА МАТЕРІАЛІ АНГЛІЙСЬКОМОВНИХ ПРИКАЗОК І ПРИСЛІВ’ЇВ) uk_UA
dc.title.alternative The peculiarities of English texts of small genre translation (case study of English sayings and proverbs) uk_UA
dc.type Other uk_UA


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account