dc.contributor.author |
Даниліна, Світлана |
|
dc.date.accessioned |
2016-03-24T12:01:09Z |
|
dc.date.available |
2016-03-24T12:01:09Z |
|
dc.date.issued |
2013 |
|
dc.identifier.uri |
http://ekhsuir.kspu.edu/handle/123456789/1709 |
|
dc.description |
Даниліна,С. ПАРОДІЙНІСТЬ ЯК ТЕКСТОТВОРЧИЙ ФАКТОР У РОМАНІ ЧАКА ПАЛАНІКА "РОЗКАЖИ ВСЕ" ТА ЇЇ ВІДТВОРЕННЯ У ПЕРЕКЛАДАХ / С. Даниліна // Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія «Лінгвістика»: зб. наук. праць. – Херсон: ХДУ, 2013. – Вип. 20. – С.229-233. |
uk_UA |
dc.description.abstract |
У статті досліджується багаторівнева пародійність роману Ч.Паланіка "Розкажи все" і шляхи досягнення пародійного ефекту в першотворі. Розглядаються відповідні лексико- стилістичні засоби оригіналу, специфіка їхнього комунікативного впливу і перекладацькі прийоми, що застосовуються для адекватного відтворення комунікативного ефекту в перекладах роману українською і російською мовами. The article offers a classification of the multilayered parody in Chuck Palahniuk’s novel ‘Tell All’ and examines the components of its parodic nature. The SL lexico-stylistic resources, specifics of their communicative function and translation methods employed for their faithful rendering into the TL are dealt with in the article. |
uk_UA |
dc.subject |
переклад |
uk_UA |
dc.subject |
еквівалентність |
uk_UA |
dc.subject |
перекладацькі трансформації |
uk_UA |
dc.subject |
авторська інтенція |
uk_UA |
dc.subject |
пародія |
uk_UA |
dc.subject |
Паланік |
uk_UA |
dc.subject |
translation |
uk_UA |
dc.subject |
equivalence |
uk_UA |
dc.subject |
author’s intent |
uk_UA |
dc.subject |
communicative effect |
uk_UA |
dc.subject |
translation transformations |
uk_UA |
dc.subject |
parody |
uk_UA |
dc.subject |
Palahniuk |
uk_UA |
dc.title |
ПАРОДІЙНІСТЬ ЯК ТЕКСТОТВОРЧИЙ ФАКТОР У РОМАНІ ЧАКА ПАЛАНІКА "РОЗКАЖИ ВСЕ" ТА ЇЇ ВІДТВОРЕННЯ У ПЕРЕКЛАДАХ |
uk_UA |