DSpace Repository

МІЖКУЛЬТУРНА КОМУНІКАЦІЯ ЯК ДІАЛОГ КУЛЬТУР: ТРИ ЕТАПИ ВІДТВОРЕННЯ НЕПРЯМОЇ КОМУНІКАЦІЇ (НА МАТЕРІАЛІ АНАЛІЗУ ТЕКСТУ ОРИГІНАЛУ ТА ТЕКСТУ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ БАЙКИ БЕРНАРДА МАНДЕВІЛЯ «THE GRUMBLING HIVE: OR, KNAVES TURN’D HONEST»)

Show simple item record

dc.contributor.author Главацька, Ю. Л.
dc.contributor.author Hlavatska, Yu. L.
dc.date.accessioned 2018-05-11T07:16:23Z
dc.date.available 2018-05-11T07:16:23Z
dc.date.issued 2017
dc.identifier.uri http://eKhSUIR.kspu.edu/handle/123456789/6553
dc.description Главацька, Ю. Л. Міжкультурна комунікація як діалог культур : три етапи відтворення непрямої комунікації (на матеріалі аналізу тексту оригіналу та тексту перекладу англійської байки Бернарда Мандевіля «The Grumbling Hive : Or, Knaves Turn’d Honest» // Науковий вісник ХДУ. Серія : Перекладознавство та міжкультурна комунікація : зб. наук. праць / гол. ред. Л. Бєлєхова. – Херсон : ХДУ, 2017. – Вип. 4. – С. 176 – 181. uk_UA
dc.description.abstract У статті пропонується опис трьох етапів відтворення непрямої комунікації як діалогу між різними культурами, між автором оригінального тексту та автором тексту перекладу англійської байки XVIII століття. Робиться спроба аналізу мовних засобів актуалізації парадоксальності думок автора, підґрунтя яких становлять параболічний та есеїстичний типи мислення. В статье предлагается описание трех этапов отображения непрямой коммуникации как диалога между различными культурами, между автором оригинального текста и автором текста перевода английской басни XVIII столетия. Делается попытка анализа языковых средств актуализации парадоксальности мыслей автора, в основе которых лежат параболический и эссеистический типы мышления. The article presents the description of three stages of reflecting indirect communication as the dialogue between different cultures, the author of original text and the author of text-translation of the English fable of the XVIII century. The attempt of the analysis of verbal means actualization of the author’s paradoxical thoughts based on parabolic and essayistic types of thinking is made in the article. uk_UA
dc.subject переклад uk_UA
dc.subject міжкультурна комунікація uk_UA
dc.subject мовна комунікація uk_UA
dc.subject непрямий діалог uk_UA
dc.subject діалог культур uk_UA
dc.subject параболічний та есеїстичний типи мислення uk_UA
dc.subject перевод uk_UA
dc.subject межкультурная коммуникация uk_UA
dc.subject языковая коммуникация uk_UA
dc.subject непрямой диалог uk_UA
dc.subject диалог культур uk_UA
dc.subject параболический и эссеистический типы мышления uk_UA
dc.subject translation uk_UA
dc.subject intercultural communication uk_UA
dc.subject language communication uk_UA
dc.subject indirect dialogue uk_UA
dc.subject dialogue between cultures uk_UA
dc.subject parabolic and essayistic types of thinking uk_UA
dc.title МІЖКУЛЬТУРНА КОМУНІКАЦІЯ ЯК ДІАЛОГ КУЛЬТУР: ТРИ ЕТАПИ ВІДТВОРЕННЯ НЕПРЯМОЇ КОМУНІКАЦІЇ (НА МАТЕРІАЛІ АНАЛІЗУ ТЕКСТУ ОРИГІНАЛУ ТА ТЕКСТУ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ БАЙКИ БЕРНАРДА МАНДЕВІЛЯ «THE GRUMBLING HIVE: OR, KNAVES TURN’D HONEST») uk_UA
dc.title.alternative INTERCULTURAL COMMUNICATION AS A DIALOGUE OF CULTURES: THREE STAGES OF REFLECTING INDIRECT COMMUNICATION (THE CASE STUDY OF THE TEXT-ORIGINAL AND TEXT-TRANSLATION OF ENGLISH FABLE «THE GRUMBLING HIVE: OR, KNAVES TURN’D HONEST» BY BERNARD MANDEVILLE) uk_UA
dc.type Article uk_UA


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

  • Факультет перекладознавства
    Кафедра англійської і турецької мов. Кафедра романо-германських мов. Кафедра англійської філології та прикладної лінгвістики

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account