СВО "Бакалавр"
Permanent URI for this communityhttps://ekhsuir.kspu.edu/handle/123456789/10246
Browse
7 results
Search Results
Item ОБРАЗ МИТЦЯ В АНГЛІЙСЬКОМОВНИХ КІНОТЕКСТАХ(2021) Полезнюк, Ю. О.Робота присвячена вивченню образу митця в англійськомовних кінотекстах. Досліджено співвідношення понять «кінодискурс», «кінотекст»; визначено лексичні одиниці, що структурують номінативне поле образу митця в англійськомовному кінодискурсі; розкрито механізми об’єктивізації образу митця в англійськомовних біографічних кінофільмах за допомогою актуалізації візуального та реалізованого модусів; розкрито сутність мультимодального підходу до створення образу митця. Встановлено особливості репрезентації образу митця у художніх кінострічках «Великі очі», «Вікі.Крістіна. Барселона», специфіку образу митця в телесеріалі «Усюди жевріють пожежі». The work is devoted to the study of The Image of an Artist in English-speaking Film Texts. The correlation of the concepts "film discourse", "film text" is studied; lexical units that structure the nominative field of the artist's image in English-speaking film discourse are identified; the mechanisms of objectification of the artist's image in English-speaking biographical films by means of actualization of visual and realized modes are revealed; the essence of a multimodal approach to creating an image of an artist is revealed. The peculiarities of the representation of the artist's image in the feature films "Big Eyes", "Vicky.Cristina.Barcelona" , the specifics of the image of the artist in the TV series" Little fires everywhere " are established.Item АКТУАЛІЗАЦІЯ ПОНЯТЬ «МАЛЕНЬКЕ МІСТЕЧКО» V.S «МЕГАПОЛІС» У СУЧАСНИХ АМЕРИКАНСЬКИХ КІНОСТРІЧКАХ(2021) Масюткіна, В. Ю.Робота присвячена вивченню актуальної проблеми когнітивної лінгвістики – виявленню засобів відтворення образу маленького містечка та мегаполісу в сучасних американських кінофільмах. У роботі досліджується специфіка американського кіномистецтва та його влпив на світогляд сучасного глядача; виявляється співвідношення понять «кінодискурс», «кінотекст», «кінодіалог», «кінореплика». У дослідженні виявлено компоненти структури образів маленького містечка та мегаполіса, їхню бінарну опозицію: родинність протиставляється самотності, сімейні цінності – шику, блиску та багатству, щирі почуття – суєтності та метушні, розкриття особистості – поглинанню, здоровий спосіб життя – розвагам та руйнуванню особистості. The work is devoted to the study of the current problem of cognitive linguistics - the actualization of means of reproducing the image of a small town and metropolis in modern American films. The work examines the specifics of American cinema and its impact on the worldview of the modern audience; the correlation of the concepts "film discourse", "film text", "film dialogue", "film replica" is revealed. The study identified components of the structure of images of a small town and metropolis, their binary opposition: kinship is opposed to loneliness, family values - luxury, splendor and wealth, sincere feelings - vanity and fuss, revealing personality - absorption, healthy lifestyle - entertainment and personality destruction.Item ОБРАЗ ГОЛОВНОГО ГЕРОЯ В АМЕРИКАНСЬКОМУ ТЕЛЕСЕРІАЛІ «ЛЮЦИФЕР»(2021) Карімова, А. П.У роботі висвітлено актуальні питання сучасної когнітивно-дискурсивної парадигми і репрезентацію образу головного героя в американському телесеріалі «Люцифер» на вербальному та концептуальному рівнях. Дослідження складається з вступу, двох розділів, висновків та списку використаних джерел. У роботі окреслено такі ключові поняття дослідження: «образ», «кінотекст» і мовленнєвий портрет та їх кореляцію з суміжними поняттями; встановлено особливості вербальної репрезентації образу головного героя в телесеріалі «Люцифер»; досліджено особливості реалізації образу головного героя у когнітивному вимірі. The work highlights the topical issues of modern cognitive-discursive paradigm and the representation of the main character's image in the American series "Lucifer" on verbal and conceptual levels. The work consists of an introduction, two chapters, a conclusion and a list of references. The work identifies such key concepts of the research as "image", “film text” and “speech portrait” and their correlation with related concepts; establishes the features of the verbal representation of the main character's image in the American series “Lucifer”; investigates the features of the main character's image realization in the cognitive dimension.Item КОНЦЕПТ РІЗДВО В СУЧАСНИХ АМЕРИКАНСЬКИХ КІНОФІЛЬМАХ(2021) Ільєнко, А. С.Робота присвячена актуальній проблемі сучасної когнітивної лінгвістики – засобам вербалізації концепту РІЗДВО у сучасному американському кінодискурсі. У роботі висвітлюється поняття концепт, його структура та типологія за Приходько А.М. та розкривається сутність понять «кінодискурс», «кінотекст», «кінодіалог»; їх кореляція. У дослідженні на матеріалі сучасних американських кінострічок були вилучені концептуальні метафоричні схеми, які дають можливість осмислити сутність концепту РІЗДВО. The qualifying paper focuses on the study of the current problem of modern cognitive linguistics - the actualization of means of verbalizing the concept of CHRISTMAS in modern American films. The qualifying paper reveals the definition of the concept, its structure and typology by Prikhodko A.M. The correlation of the concepts "film discourse", "film text", "film dialogue" is revealed. Conceptual metaphorical schemes are highlighted, which make it possible to comprehend the essence of the concept of CHRISTMAS.Item ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ ПІСЕННИХ ТЕКСТІВ (НА МАТЕРІАЛІ АНІМАЦІЙНОГО СЕРІАЛУ «ADVENTURE TIME» ТА ЙОГО УКРАЇНСЬКОМОВНІЙ/РОСІЙСЬКОМОВНІЙ ЕКРАНІЗАЦІЯХ)(2021) Матис, М. Д.Робота присвячена дослідженню особливостей перекладу пісенних текстів в мультиплікаційних фільмах. В роботі розглядаються особливості мультиплікації як виду кінотексту і місце пісень в структурі мультфільму. В роботі дається характеристика пісенних текстів і виокремлюються основні проблеми, що виникають при їх перекладі. Докладно описується робота перекладачів при виборі прийомів перекладу. Велике місце в роботі приділено аналізу пісень з мультсеріалу «Час пригод», за результатами якого робиться висновок про те, що при перекладі і адаптації пісенних текстів варто робити акценти на форму, ритм, стиль, мелодію, довжину рядків, лексичні одиниці, а також на екстралінгвістичні ситуацію, описану в цьому тексті, і відповідно їм обирати подальші шляхи вирішення завдань перекладу. The project is devoted to studying the translation's peculiarities of song lyrics in the animated series. We consider the features of animation as a type of film text and the place of songs in the cartoon's structure. The project describes the lyrics and highlights the main problems that arise when translating them. The work of translators in choosing translation methods is described in detail. Much space in the work is given to the analysis of songs from the animated series "Adventure Time". The results of the analysis conclude that when translating and adapting song lyrics we should emphasize the form, rhythm, style, melody, line length, lexical units, as well as the extralinguistic situation described in this text, and accordingly choose further ways to solve translation problems.Item СТРАТЕГІЇ І ТАКТИКИ ПЕРЕКЛАДАННЯ КІНОТЕКСТУ(2020) Токаренко, К. Р.Робота присвячена вивченню головних стратегій і тактик, які застосовує перекладач для перекладання кінотекстів жанру анімаційних фільмів, кінокомедій, документальних фільмів та кінотекстів жанру фентезі. The project is devoted to the study of the main strategies and tactics used by the translator for the translation of animated films, comedies, documentaries and fantasy films.Item ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНА СПЕЦИФІКА ВІДТВОРЕННЯ ГУМОРИСТИЧНОГО ЕФЕКТУ В АМЕРИКАНСЬКІЙ ЧОРНІЙ КОМЕДІЇ (НА МАТЕРІАЛІ АМЕРИКАНСЬКОГО ТЕЛЕСЕРІАЛУ «IT’S ALWAYS SUNNY IN PHILADELPHIA» І ЙОГО УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ)(2020) Ставицький, Я. Р.Робота розглядає явище комічного, а також способи його досягнення як у тексті оригіналу так і тексті перекладу. Було також проаналізовано теорії та стратегії перекладу гумору, специфіку безпосередньо чорного гумору й одиницю аналізу кінокомедії у рамках перекладознавства. Труднощі відтворення ефекту комічного були висвітлені шляхом аналізу найрелевантніших для чорної комедії жанрових контекстів. The project analyses humorous effect as a phenomenon as well as means of achieving it both in original and translated texts. It deals with various theories and strategies of translating humour, analyses the specifics of black humour, and touches upon the translation analysis unit in comedy TV series. Difficulties in recreating the comedic effect were highlighted through the analysis of the most relevant contexts of the genre of black comedy.