Розповсюджена серед української інтелігенції рукописна «історія Русів» пропонувала свій варіант даних про західних і південних слов'ян, про історичне минуле України, яке для письменників було не тільки одним із найголовніших виявів національної дійсності, а й епохою, коли національна дійсність утверджувалася найбільш діяльно, коли український народ в особі козацтва мав героїчного захисника національних інтересів Батьківщини. Поновити в художніх образах героїчне минуле козацтва для романтиків означало якоюсь мірою показати й право України на національне відродження в сучасну епоху.
Козаччина як уособлення вільнолюбних ідеалів поступово ставала предметом художнього осмислення митців Європи. «Ми читали Історію Кониського в оригіналі; вона варта перекладу по-польському, — писав Генрік Духінський (1816-1893). — Маємо перед собою уривки з неї німецькою мовою; є переклади й по-французькому».1
Францішеку Генріку Духінському імпонувала «Історія Русів» «яскраво зображеною ненавистю Малоросії до Москви». У своїх працях він часто посилався на «Історію Русів». Ф. Г. Духінський був тісно пов'язаний з Україною, особливо з Києвом. Народившись на Правобережній Україні, Ф. Г. Духінський до смерті зберіг особливе, ніжне почуття до України, хоч вважав себе поляком. Після навчання в середніх школах Бердичева та Умані він приїхав до Києва, де працював 12 років (1834-1846) домашнім учителем у польських аристократичних родинах. Київський період дуже важливий у житті Ф. Г. Духінського. Тут формувався його характер, розвивався інтелект і світогляд людини й історика.
________________________________
1 Duchinski
G, Zasady dziejow Polski, innych krajow slowainskich i Moskwy. -Раrіs.:
1859.-5. 18-19.
Про Київ у Ф. Г. Духінського залишились найкращі спогади, свідченням чого є його підписи на працях «Duchinskі Kijowianin» — по-польськи, «Duchinski de Kiew» — по-фран-цузьки. На могилі (похований на польському цвинтарі в Мон-морансі у Франції) епітафія написана українською мовою латинськими літерами як символ його польсько-української спорідненості. «На Дніпро! На Дніпро! До Києва! О, народи Європи! Там ваша згода, бо саме там малороси ведуть боротьбу проти Москви на захист своєї європейської цивілізації», — звертався він до народів Європи. Під кінець свого життя він з гордістю заявляв, що свого київського прапора, тобто прапора незалежної України, не зрадив!
Із 1846 року Ф. Г. Духінський жив
у Франції, де зблизився з «некоронованим королем польської еміграції» князем
Адамом Чарторийським, а також членами його
гуртка поляками-земляками з Правобережної України — Міхалом Чайковським
(1804-1886) та Іполітом Терлецьким (1808-1888). Він інформував провідника
польських легітимістів про українську справу кирило-мефодіївців, переконуючи
князя Чарторийського у потребі визнати незалежність України як «найпершу
святість». В особах Т. Шевченка, П. Куліша, М. Костомарова Ф. Г. Духінський бачив мучеників за «національну козацьку
справу» і природних союзників Польщі в боротьбі з Росією. У численних статтях,
опублікованих у часописі А. Чарторийського «Тrzeci Mag», він розповідав Європі про «козацьку націю», прославляв її борців.
На арешт Т. Шевченка і П. Куліша
Ф. Г. Духінський відгукнувся брошурою
«Слово русина до всієї
братії племени слов'янської про речі слов'янські», розповівши емігрантській
громадськості політичну концепцію братчиків, «засуджених на вічну каторжну
працю в копальнях і вічну службу в солдатах». Думки Ф. Г. Духінського й І.
Терлецького підтримав французький публіцист Кіпріян Робер, який надавав
великого значення ролі України у визвольній боротьбі слов'ян. Особливо цінними
виявились його думки про незадовільний стан української мови, якою розмовляють
«тринадцять мільйонів найбільш здібних і розвинених слов'ян», мови, «яка могла
б стати першорядною літературною мовою, але одночасно з російською мовою і польською вона з кожним днем втрачає свій ґрунт»1.
_______________________
1 Кирило-Мефодіївське товариство: У 3 т. / АН УРСР. Ін-т історії та ін. -
К.: Наук. думка, 1990. - Т. і. - С. 384.
Поляки українського походження
зробили свій внесок у творення новітньої України. «Вийшовши з національного суспільства,
що мало міцні традиції державності й активного спротиву чужоземному гнітові, — писав І. Лисяк-Рудницький, — вони змогли передати щось із цих якостей
українському рухові. Їхній вплив допоміг українському відродженню
піднятися понад рівень аполітичного культурного регіоналізму і збуджував його
антиросійську войовничість»1.
_______________________
1 Лисяк-Рудницький І. Францішек
Духінський і його вплив на українську політичну
думку /І Лисяк-Рудницький І. Історичні есе: У 2 т. - К.: Основи, 1994. -Т.
1.-С. 276.
Мотиви й
ідеї, близькі ідеям діячів польської «великої еміграції», властиві й творчості Ю. Словацького. «Совінський видає українські і польські народні пісні в
перекладі на французьку мову, — пише
він матері з Парижа 20 жовтня 1831 року, — в якій вони дуже
сентиментально звучать. Тутешнім дамам надзвичайно подобається «Гриць», також
пісня про Потоцького. Але мені здається, що мама краще її скомпонувала. Якщо
маєте якісь думки, гарні і маловідомі, то пришліть їх мені» (XIII, 35).
Українська народна творчість була
джерелом натхнення Ю. Словацького у відображенні минулого України. У дусі
українських історичних дум і пісень він трактує руйнування Запорізької Січі як
вияв брутальної колоніальної політики царизму щодо України; прославляє мужність
козаків під час походу в Туреччину на човнах-чайках; непохитна віра поета в
незламність волелюбства українського народу, підкреслена народною сентенцією,
що скоріше Дніпро висохне, ніж українець стане рабом («Пісня повернення» із
четвертої пісні поеми «Чайки», «Пісні відпливаючих»). За спостереженням Є.
Рихлика, Україна виступає найчастіше або синонімом суму і туги, або невіддільно
від епітетів «смутна», «невесела», «зажурена» як країна «смутних степів, пустих
полів», де «саме небо смутне, мглисте»1.
Влучну характеристику української
народної пісні, що базується на кременецьких спостереженнях, вкладає Ю.
Словацький в уста героїні п'єси «Срібний сон Саломеї», названої на честь
матері; високу оцінку української народної творчості, своєрідний синтез своїх
міркувань дає Ю. Словацький у другому розділі повісті «Король Лядави» (1832):
«Народне письменство, — пише він, — йдучи за духом часу, почало відшукувати
ті звуки розпачу і суму, які були колись властивістю пісень українського
народу, тих запорізьких козаків, що так прославилися війнами проти турків і
воювали часом навіть з Польщею... Поезія тих народів у нашому письменстві
замінює місце пісень трубадурів і труверів, які славились у Франції, і
мінезингерів у Німеччині; вони будуть покладені в основу літератури
майбутнього» (XI, 20).
Поляки українського походження
зробили свій внесок у творення новітньої України. «Вийшовши з національного суспільства,
що мало міцні традиції державності й активного спротиву чужоземному гнітові, — писав І. Лисяк-Рудницький, — вони змогли передати щось із цих якостей
українському рухові. Їхній вплив допоміг українському відродженню
піднятися понад рівень аполітичного культурного регіоналізму і збуджував його
антиросійську войовничість»2.
————————————
1 Рихлик Є. Українські
мотиви в поезії Юліуша Словацького / Ніжин, ін-т. нар. освіти. - Ніжин.:
1929. - С. 68.
2Лисяк-Рудницький
І. Францішек Духінський і його
вплив... -Т. \.-С. 276.
Значення діяльності патріотично
налаштованих росіян і поляків українського походження, які чудово орієнтувалися
у відродженні слов'янських літератур, особливо вагоме, якщо зважити на
відсутність для серйозних систематичних студій та їх публікацій наукових
установ, видавництв. Знаменною є не тільки підтримка, скажімо, чехами, угорцями
та поляками «Русалки Дністрової», а і той факт, що майже всі видання
здійснювалися тоді під знаком слов'янської спільності, провісниками якої були
Коллар, Міцкевич. За таких обставин великого значення набувала діяльність
вчених і письменників української школи, особисто пов'язаних із чехами,
словаками та сербами. На перше
місце серед них треба поставити видавця «Історії Русів».
Захоплення
героїчним минулим і народною поезією викликає жвавий інтерес до української
історії і народності в російських і польських поетів «української школи»
(Богдана Залєсь-кого,
Северина Гощинського, Тимка Падури та ін). «Україна, — писав А. Міцкевич, — погранична земля між Польщею і Росією, стає місцем зустрічей поетів... Поети обох
народів — Залєський, Пушкін, Рилєєв, Гощинський — зустрічаються на
Україні біля тих самих джерел натхнення, оспівують тих самих її героїв. Відмінний у них спосіб трактування предмета,
різний вибір перспективи, але один критик слушно зауважив, що з цієї поезії
можна було б укласти гармонійне ціле, прекрасну козацьку рапсодію»1.
Унаслідок географічних та
історичних обставин Україна перебувала на межі двох культурно-історичних спільностей,
отже, вона не тільки зазнавала інтенсивного впливу західноєвропейської
культури, але виступала посередником в її поширенні на слов'янському Сході. Це дало підстави І. Голенищеву-Кутузову
дійти висновку про неможливість охопити й зрозуміти західноєвропейські — східнослов'янські літературні зв'язки, «не
вивчивши попередньо український гуманізм. Західна Русь була осереддям,
трансформатором, передавачем західної літератури протягом тривалого часу; вона
також була лабораторією російського вірша»2.
————————————
1Вервес
Г. Польська література і
Україна: Літ.-критич. нариси. - К.: Рад. письменник, 1985. -С. 39.
2Голенищев-Кутузов
И. Украинский и белорусский
гуманизм // Славянские литературы: VII
Междунар. съезд славистов, Варшава, авг.
Близькість романтиків
слов'янських літератур до ідеалів народних мас та фольклору зумовила й те, що у своєму поетичному новаторстві вони безпосередніше, ніж західноєвропейські романтики,
прокладали шлях до реалізму, поєднуючи його у своїй творчості з кращими
традиціями романтизму. Усі згадані риси романтизму слов'янських літератур
найкраще втілились у творчості й теоретичних поглядах А. Міцкевича, Ю. Словацького, О. Пушкіна, Я. Коллара, Ф.
Прешерна, М. Максимовича, М. Костомарова, П. Куліша, О. Бодянського та
ін. Відкриття поетичного світу України зробило її, за словами А. Міцкевича,
обітованою землею слов'янської літературної поезії. Цьому, зокрема, чимало
сприяла діяльність поетів української школи в польському
романтизмі, через посередництво яких, за спостереженням І. Франка, сни про
Україну — не дійсну, не ідеалізовану навіть, а чисто виснену, фікційну — швидко
поширилися мало чи не по всій Європі. У цих умовах відбувалося сприйняття
«школи», до якої І. Франко зараховував письменників польського походження з
Київщини, Поділля, Волині, Галичини, Покуття, Холмщини тощо, для яких
українська історія, фольклор були головним художнім джерелом, незалежно від того, якою мовою писали вони
свої твори, — польською чи українською.
Зародившись на Заході і торуючи
собі шлях в Україну через слов'янські землі, через російських і польських
романтиків української школи і безпосередньо через
народнопоетичну творчість, романтизм потрапив в Україні в особливо родючий
ґрунт. Ідея внутрішньої згуртованості
та об'єднання всіх слов'ян відповідала романтичним
віянням епохи, поширеним в усіх цивілізованих країнах Європи. Романтизм не
лишав поза увагою виявів національного духу — у фольклорі, в релігійних віруваннях
тощо. Ідеї єдності слов'ян дошукувались у сивій минувшині слов'янських племен;
з цієї ж позиції вивчалась історія кожної із слов'янських націй, її мова,
література, звичаї, звички та релігійний світогляд. «Першими розпочали подібні
дослідження чехи: Ян Коллар, Павел Шафарик і Вацлав Ганка; з їхніми іменами і
пов'язується слов'янське відродження, — вважає Володимир Міяківський. — Такі
події, як поява граматики словенської мови Єрнея Копітара (1808), публікація
сербських народних пісень Вуком Караджичем (1814-1815), знаходження В. Ганкою
(як згодом з'ясувалося — підробленого) Краледворського рукопису (1817),
заснування чеського музею у Празі (1818),
який перетворився у центральне зібрання слов'янських
літературних та історичних матеріалів і реліквій, стали віхами, що знаменували
зростання зацікавленості славістикою і, зокрема, пробудження інтересу до
українських проблем»1.
————————————
1 Міяковський В. Шевченко
і Кирило-Мефодіївське братство // Записки наукового товариства ім. Т. Шевченка. - Львів.: - Т. ССХХІ. Праці
філологічної секції.-1990.-С. 70.
У 30-ті роки
захоплення українською піснею й українською старовиною було досить популярна. Старосвітчина,
кобзарська дума і пісня посідали сильні позиції у провінції; серед людей старшого віку ходили по руках козацькі літописи, твори Г. Сковороди,
«Історія Русів». Починалося наукове зацікавлення народною творчістю, а разом з
цим й орієнтація романтиків на розширення тематичного діапазону та стильового
характеру творів української літератури рідною мовою. Ідейний ґрунт у героїчній історії України знайшли
просвітителі й романтики Франції, Німеччини, Іспанії, Англії, Польщі й
Росії. Після розгрому наполеонівських військ суспільна думка, а за нею й література, зробили впевнений крок уперед в
осмисленні суспільно-політичного
життя. Пробудити зі сну закріпачену Росію можна було за допомогою нового
ідеалу. Ним стало історичне минуле України, її побут, звичаї, багатовікова
боротьба за національне визволення.
Відсутність
в Україні наукових установ, видавництв, періодичних видань об'єктивно підносила роль проукраїнськи налаштованих людей у Росії і Польщі, які чудово
орієнтувалися у відродженні слов'янських літератур і вагомо допомагали
публікації серйозних студій українців.
Знаменною є не тільки підтримка, скажімо, чехами, угорцями, поляками
«Русалки Дністрової» (1837), а і той факт, що майже всі видання здійснювалися
тоді під гаслом слов'янської спільності, провісниками якої були Я. Коллар і А.
Міцкевич. За таких обставин великого значення
набувала діяльність учених і письменників української школи, особисто
пов'язаних із чехами, словаками та сербами.
На перше місце серед них треба поставити видавця «Історії Русів» Осипа
Бодянського.
Близько
восьми тисяч пісень і півтори тисячі прислів'їв зібрав О. Бодянський (добре знайомий з М. Максимовичем, М. Гоголем, чеським
та словацьким істориком й лінгвістом П. Шафариком, Т. Шевченком, П. Кулішем),
частину з яких передав М. Максимовичу для другої збірки українських народних
пісень (1834). Решта матеріалу, на жаль, не побачила світу. О. Бодянський
багато зробив для популяризації і вивчення народної творчості, пособляючи Я.
Головацькому видати «Народные песни
Галицкой и Угорской Руси», що друкувалися в редагованих ним
«Чтениях...» з передмовами і Докладними коментарями. Йому належить теза про
слов'янський народний характер, блискуче виражений у народній поезії. «Це його
(народу. — О. М.) поезія, — писав О. Бодянський у статті «О народной поэзии славянских племен», — через те,
що містить твір його, обов'язково і насамперед має бути відбитком його
життєвого буття, відлунням усіх його потрясінь, з'являється в тому чи іншому
вигляді, дивлячись на долю народу, його життя, положення, обставини -відповідно, безупереджено своєчасною»1.
Завдяки О. Бодянському
літературна і наукова громадськість могла широко ознайомитися з працями
В.Караджича В. Копітара, Я. Коллара, П. Шафарика, а також працями з
іс-торії України, зокрема й «Історією Русів», літописом Самовидця та ін., які він систематично публікував у
«Чтениях в импе-раторском обществе
истории и древностей российских при Московском университете».
Виходець з Полтавщини (м. Варва
Лохвицького повіту), з небагатої попівсько-панської родини, О. Бодянський
навчався в Переяславській семінарії, де набув знання польської та сербської
мов і зацікавлення слов'янщиною; закінчив Московський університет (1834) ;
після захисту магістерської монографії «О народной поззии славянских племен»
(1837) був відряджений у наукову подорож по слов'янських землях для вдосконалення
своїх знань у галузі мови, історії й літератури слов'янських народів (Чехії,
Сербії, Хорватії; відвідав також Угорщину, Німеччину, Австрію, Італію,
Туреччину) і став першорядним експертом порівняльної славістики. Після
повернення (1842) очолив кафедру «славянских наречий» в Московському
університеті. Студент О. Бодянського в Московському університеті К.
Гав-лічек-Боровський в листах на батьківщину (1843) ділився враженнями про
зміст лекцій професора, який широко використовував
праці П. Шафарика
«Слов'янські старожитності», завдяки чому Шафарика у
Москві знали краще, ніж у Празі2.
————————————
1 Бодянский О. О народной
поззии словянских племен: Рассуждения на степень магистра филос. фак. первого отд-ния, канд. Москов. ун-та Иосифа
Бодянского. - М.: Тип. Н. Степанова, 1837. -С. 10.
2 Лавров П., Сперанский М. Письма П. Шафарика к О. Бодянскому (1838-1857) с приложением писем П. Шафарика к В.Григоровичу (1852-1856), приго-товленньїе к изданию П. Лавровым и М. Сперанским. - М.:
1895. - С. 14.
П. Шафарик обгрунтував тезу про
автохтонність слов'янського населення в Європі, видав енциклопедію слов'янства
«Словянские древности», перекладачем і консультантом якої (з українознавства) був О. Бодянський. У передмові до «Слов'янських
старожитностей» П. Шафарик відкрив свій намір цією працею довести тим
дослідникам, які виводять свої сентенції про
слов'ян, не знаючи ні їхньої мови, не розуміючи їх душі: «Природжена
любов до милої народності нашої, до вітчизняної історії, взагалі до
мовознавства, — писав він, — пробудила в нас бажання багатогранним дослідженням
і розсудливим викладом старожитностей
наших звільнити від незаслуженої зневаги походження і розвиток народу
нашого і з'ясувати, скільки можна,
стародавню епоху життя і діянь його»1.
П. Шафарик багато зробив для
пропаганди ідеї слов'янської спільності, вважаючи однією з головних причин
слов'янського лиха, горя і «навіть неминучого падіння» роз'єднаність і
ворожнечу. «Роздріблені і розірвані на безчис-ленну
кількість невеликих общин, вони жили безпечно, не турбуючись про теперішнє і
майбутнє, про свою славу і щастя нащадків і ніколи не могли піднестися
до вищих політичних поглядів, до злагоди особистих інтересів і пристрастей, для
власного блага і протидії натиску
чужоземців»2.
________________________
1 Шафарик
П. Славянские древности / Пер. с
чеш. И. Бодянского. - М: 1837.-Т. І.-Кн. 1.-С.З.
2 Там само. - Кн. 3. - С. 420.
О.
Бодянському слід віддати належне в піднесенні і популяризації ідеї слов'янської співдружності. Він був
одним із найбільших популяризаторів творів П.
Шафарика. З П. Шафариком, В. Ганкою, Я. Колларом та іншими чеськими ученими О.
Бодянський познайомився під час свого наукового відрядження за кордон
(1837-1842).
Крім перекладу «Слов'янських
старожитностей» П. Шафарика, О. Бодянський умістив у російських журналах ряд
інших його творів. Так, у журналі «Русский исторический сборник» він надрукував
у своєму перекладі статтю П. Шафарика: «Слов'янські племена в сучасній Росії».
Другим визначним твором, надрукованим у Росії в цей же час, було «Слов'янське
народописання» з картою Москви 1843 р., упорядковане П. Шафариком, переклад з
чеської О. Бодянського. Цей твір здобув
позитивну оцінку Ізмаїла Срезневського. У рецензії на «Слов'янське
народописання» І. Срезневський називає П. Шафарика «велетнем сучасної
слов'янської вченості... Можна не погодитися з ним у поглядах, можна знаходити
недоліки в його творах, але важко стати з ним поряд і не можна його не шанувати, не вчитися з його життя і книг,
як поводити себе на літературному і вченому поприщі»1.
________________________
1 Бодянский И. О народной поззии славянских племен. - С. 7.
Магістерська монографія О.
Бодянського «О народной поэзии славянских
племен» (1837), доводить необхідність створення самобутніх літератур слов'янських
народів, зокрема української. Переклади,
статті, безпосередні контакти з діячами культури Польщі, Словаччини та
Сербії мали принципове значення, бо посилювали інтерес до здобутків культури
інших народів з метою вивести письменство України на нові ідейно-художні рубежі, — ідею, підхоплену романтиками і
Т. Шевченком. Закономірним було і звернення до подій чеської історії XV століття.
Думка про братерську
співдружність слов'ян із роками все більше захоплювала поета, викликала
зацікавлення історією та культурою слов'янських народів. Познайомившись з О.
Бодянським, і Т. Шевченко не міг поминути нагоди почерпнути в нього ширші
відомості про чеський народ, про його історію. Тим більше, що саме тоді чеські будителі найактивніше і найплідніше
працювали в галузі слов'янознавства, порушували ідею єдності слов'янських
народів. Одному з них, П. Шафарикові, поет
і написав посвяту до поеми, в якій прозвучав заклик: «щоб усі слов'яни
стали добрими братами».
Багатий фольклор цих народів О.
Бодянський вважав одним із важливих доказів життєздатності таких літератур.
Розширюючи тематичні рамки, українські митці збагачували письменство новими
ідеями, образами, вдосконалювали поетику, а головне — заперечували бурлескне
епігонство та без-ідейну етнографічно-побутову описовість, чим розчищали ґрунт
для глибшого проникнення в духовне й матеріальне буття українського народу.
Тим самим увиразнювалась і національна своєрідність, в якій активніше заявляв
про себе загальнолюдський зміст, створювався порівняно широкий фронт боротьби
за піднесення авторитету українського письменства на європейському рівні.
Підтримуючи народність
української літератури, якої надавав їй І. Котляревський, О. Бодянський
висунув і обґрунтував тезу, що народна поезія допомагає літературі відобразити
своєрідність буття народу. Така думка, підтверджена практикою української
словесності, поширювалась і на інші слов'янські
літератури, а згодом і на літератури Західної Європи: «За всілякого прагнення
до народності і словесність як вираження суспільства поспішає виправдати
своє призначення бути точним і правдивим дзеркалом життя народів,
спрямовуючись якомога ближче до стихій, що обумовлюють буття їх, і всіляко
відбиваючи в собі дух народний у чистому, бездомішковому вигляді»1.
Інтерес
учених, зокрема і автора
«Історії Русів», як з'ясувалося, розвивався в дусі того
фольклорного романтизму, для якого цінність мали не достовірні історичні деталі
і події (хоч, зрозуміло, і ними автор не нехтує), а самий «дух епохи», народний
погляд на події, народна психологія. «Уже на початку XIX ст., під впливом Макферсонова
«Оссиана», Гердерових «Идей» і перших кроків слов'янського відродження, — писав
І.Франко, — зароджується свідоме прагнення відтворення
української національності шляхом дослідження української історії та народної
традиції. Це прагнення йде назустріч мріям українського дворянства про
автономію країни... Майже одночасно робиться перший запис козацьких дум... і
пишеться талановитий політичний памфлет «Истории Руссов», що видавався за твір
Георгія Кониського, але написаний, як довели нові дослідження, В. Г.
Полетикой, колишнім українським депутатом у Катерининську комісію».2
___________________________________
1 Бодянский И. О народной
поззии славянских племен. - С. 7.
2 Франко І. Южнорусская
литература. -Т. 41. -С. 118-119.
Українське національне
відродження XIX ст., крім історичної традиції, знайшло животворне джерело в інтересі до
своєї народності, життя народу, його мови, словесності, що характеризувало
добу романтизму, започатковану в Західній Європі в другій половині XVIII ст. Репрезентований у Німеччині
Гердером, Грімом, Брентано, Арнімом та ін., західноєвропейський романтизм
сприяв пожвавленню етнографічних зацікавлень Україною через посередництво
російської та польської літератури і через живі зв'язки з чеськими,
словацькими, південно-слов'янськими письменниками і вченими:
Ф.Челяковським, П. Шафариком, В. Ганкою, В. Караджичем, Є. Копітаром та ін.
Багато українських поетів-романтиків підтримували особисті контакти з
словаками і чехами, їх творчість знав і високо оцінював слов'янський світ. В
«Автобіографії» М. Костомаров описує своє перебування в Празі і зустріч з
В. Ганкою: «Довідавшись, що я росіянин і при цьому згадавши моє прізвище як
перекладача на українську мову Краледворського рукопису, В. Ганка прийняв мене
як найближчу людину, водив мене по всій
Празі, їздив зі мною на Петчин любуватися видом на місто в Градчин, де ми з ним
оглядали собор св. Віта з могилами чеських королів, палац, що знаходиться
біля собору, відвідали разом з ним
університетську бібліотеку, побували і в чеському театрі»1. Чеські і
словацькі поети-романтики зверталися до джерел української народної
творчості, про національну самобутність
українців писали Й. Фріч (1829-1891) (Асиміляція малоросійського
народу», «Про країну «забрану» чи «повернуту», «Хай живе Україна»), К.
Гавлічек-Боровський («Слов'янин і чех» та епіграма «Блукач», драма про Тараса
Бульбу), С. Чех (1846-1908) (поема «Степ»), В. Бенеш Тржебізький (1849-1884) (роман
«Челаковський»), а також Шафарик, Падацький, Рігер, Вотруба та ін.
1845 року
німецький письменник Фрідріх Боденштедт перекладає і видає українські народні
пісні в Тюбенгені. Дослідження української
народної поезії підвело його до висновку про перевагу українського фольклору —
різноманітного, привабливого — над російським, бо «малороси зуміли довше зберегти
свою свободу, яку вони люблять понад усе, бо в їхній тривалій боротьбі з
ворогами, що переважали їх силою, їхній власний розвиток набрав більших
індивідуальних рис; цей розвиток надав багатьом з-поміж них самовпевненості аж
до гордовитості і лицарського почуття, які
зовсім чужі великоросам, — останні завжди почували себе радше
одноманітною масою, посталою внаслідок вікового рівномірного тиску, — масою, з
природи миролюбною і войовничою тільки з наказу царя, але тоді у боротьбі вона
жахала своєю завзятою витривалістю та сліпою самопожертвою»2.
Висвітлюючи
переважно культурне життя України, чеські літератори й
історики збудили інтерес молодшої генерації і до політичних прав «другого за
величиною слов'янського народу»3. Письменники часто використовували
українську тему в своїх творах. Окрім пісень романтика Ф. Челаковського, з найбільш помітних можна назвати історичні драми Фріча, поему «Козак» словака
Само Халупки (1812-1883).
________________________
1 Костомаров
Н. Автобиография. - С. 430.
2 Луцький
Ю. Між Гоголем і Шевченком. - С.
79.
3 Неврли М. Зденек
Наєдли та Україна // 3 історії чехословацько-українських зв'язків. -
Братіслава, 1959. - С. 484.
Тісні дружні і науково-творчі
контакти підтримували українці (О. Бодянський, І.Срезневський, М. Костомаров,
П. Куліш, М. Гулак) з Павелом Йозефом Шафариком (1795— 1861), який уже на зорі
своєї наукової діяльності в галузі слов'янознавства виявив глибокий інтерес до
українського народу — від зацікавлення закарпатськими народними піснями,
українським фольклором до української мови та української літератури.
Результатом цього інтересу були праці «Слов'янські старожитності» (1837) і
особливо «Слов'янський народопис» (1842),
про які йшлося в першому розділі. Науковим консультантом П. Шафарика з
питань української мови, літератури і фольклору був О.Бодянський.
Справу, розпочату будителями,
підтримали та продовжили чеські радикальні демократи, які боролися на барикадах
революційної Праги 1848 року, і пізніше, у
90-і роки чеська революційна молодь — омладиністи-дев'ятидесятники,
ідейні спільники західноукраїнських радикалів, зокрема Івана Франка. І радикальні
демократи, і омладиністи відстоювали не лише культуру, а й політичні права
українського народу, котрий зазнаючи соціальних утисків, постійно перебував
під загрозою асиміляції.
Чехи та словаки, які втратили
свою незалежність, а за ними поляки, українці і південні слов'яни, завдяки
знайомству з творами Йоганна Готфріда Гердера, вперше відкрили, що вони
пов'язані між собою лінгвістичною спорідненістю і слов'янським volkgeist. Центральним пунктом
гердерівського вчення була роль мови в розвитку національної свідомості. И. Г.
Гердер вчив, що для націй, остаточно не сформованих, мова як засіб відтворення
і свідчення минулого виступає єдиним джерелом для встановлення національної
самобутності. 1837 року Я. Коллар видав книгу «Про літературну взаємність між
різними племенами і наріччями слов'янськими». «Вітчизну
можна легко віднайти, навіть якщо ми її втратили, — вважав Коллар, — але
націю й мову — ніде й ніколи; вітчизна сама собою є мертва земля, чужорідний
предмет, це не людина; нація ж є наша кров, життя, дух, особиста
характеристика»1.
____________________________
1 Коллар Я. О литературной взаимности между славянскими племенами и наречиями // Антология чешской и словацкой философии. - М.: 1982. - С. 234.
Життя нації,
її душу і кров можна пізнати «в корисних за-няттях і тихих мистецтвах, у законах і звичаях, в іграх і піснях ми пізнаємо народи безумовно глибше, ніж на
безпросвітньому ратному полі чи на облудному шляху політичної історії. В цій останній
Найчастіше бачимо тільки, як народ убивав чи давався вбивати; з першої
натомість довідуємося, як народ жив, думав, почував, тішився; там бачимо радше
тіло народу, тут можемо бачити його душу»1. Протиставлення
народу-держави й народу-душі, державної
ідеї — ідеї національній прийняли всі бездержавні нації Європи.
Книга Я. Коллара — це своєрідний
маніфест, звернений до слов'янських
письменників і вчених з метою об'єднатися в одну вільну літературну
державу, щоб оновити застарілі культурні елементи
і, піднісши їх до людяності, започаткувати нову епоху для людства. Ідея
Я. Коллара об'єднатися, хоч би на ґрунті літератури, прозвучала різними
слов'янськими мовами, в тому числі й українською, особливо в творчості Т.
Шевченка, але з власне виробленою концепцією єднання слов'янських літератур,
що постала з реального тогочасного культурного життя України. Тому має рацію
Оксана Забужко, коли називає трактат «Про літературну взаємність між
слов'янськими племенами і наріччями» Я. Коллара «першою філософською пам'яткою
тої щасливої доби в розвиткові національних ідей у Європі»2.
________________________
1 Коллар
Я. О литературной взаимности
между славянскими племенами и наречиями //
Антология чешской и словацкой философии. - М.: 1982. - С. 239.
2 Забужко
О. Філософія української ідеї та
європейський контекст: Франків, період. - К.: Основи, 1993. - С. 29.
В устах слов'янських письменників
ідея Колара значною мірою протистояла концепції Гегеля, висловленій у праці
«Філософія історії» про неісторичність слов'ян, які ще не виступили у світі як самостійний момент в ряді
творінь розуму. У чехів, словаків та південних слов'ян, де літератури
були на етапі становлення та зміцнення,
елементи і художні форми класицистичної, сентименталістської та
романтичної поезії тривалий час співіснували
в переплетенні і взаємопроникненні.
Своєрідність історичного розвитку
слов'янських країн полягала в тому, що епоха романтизму в їх літературі була
епохою національного відродження пригноблених народів та розвитку
національно-культурного руху і національно-визвольної боротьби проти іноземних
загарбників. Характерною рисою романтичного
персонажа в слов'янських літературах є боротьба за національно-визвольні й
соціальні ідеали, поєднання особистого з
загальнонаціональним, народним. «Так українська історична традиція
подала руку новим ідеям, які приходили до нас
із Заходу, ідеям народности, ідеям політичної свободи й соціяльної
рівноваги та справедливости, — писав Д. Дорошенко. — Властиво в цих
західноєвропейських ідейних впливах, у їх прищепленні та акомодації на
українському ґрунті треба шукати зародок
духовних течій, що хвиля за хвилею постають на Україні з кінця XVIII віку й заповнюють собою зміст українського
культурно-національного розвитку аж по нинішній день»1.
________________________
1 Дорошенко Д. Нарис історії України. - Т. 1. - С.
5-6.
Ідея народності літератури стала
виявом патріотизму письменників. Якщо боротьба за національну ідею ідентифікувалася
з боротьбою за незалежність держави, то після Вітчизняної війни 1812 р. вона
набуває суспільно-політичного сенсу; письменники
поставили перед собою нове завдання — відобразити в мистецтві
індивідуальні риси народу. Право нації на своє власне мистецтво пов'язується з
правом народу на звільнення. Під лозунгом боротьби за народність літератури
розвивається російський романтизм 10-20-х рр., очолюваний декабристами і О.
Пушкіним, український романтизм 30-х рр., закорінений в народнопоетичну
творчість та «Історію Русів».
Відкриваючи для себе фольклор,
українські романтики використовували його як матеріал для утвердження
національної самосвідомості, а його
естетично-живописні цінності, поетику — як основу розвитку самобутньої
літератури. Орієнтація на минуле передбачала вибіркове ставлення і до жанрів
народної поезії, переважно історичної
пісні і думи, переказів, легенд, міфології тощо.
Не можна не відзначити і того
факту, що, попри україно-фільські настрої, польські і російські письменники
української школи трактували Україну як провінцію щодо Польщі чи Росії, а
українців — як плем'я польського чи російського народу, тому проблема становища
українського народу, необхідність його власного національного розвитку не
хвилювали поляків, як і росіян. «Таємничі руїни, могили, степ, спільні походи
українців і поляків — ось звичайні теми письменників української школи, — писав
С. Єфремов. — Козацтво, але не справжнє козацтво з його завзятою боротьбою з
тією ж Польщею за волю політичну, соціальну й національну, а козацтво, з
фантазії виколупано й небувалими фарбами розмальоване — стоїть на першому плані
в їх поезіях. Було то справді панське письменство, крізь призму шляхетських
поглядів та фантазій перепущене, по панських дворах та палацах вимріяне, в
атмосфері історичних, однобічно схоплених традицій і споминів викохане. Це ми
бачимо і в співця України шляхетської — Мальчевського, і у співця України
козацької — Залєського, і у співця України гайдамацької — Гощинського, не
кажучи вже про їхніх дрібніших наслідувачів, те козацтво фантастичне конче
перебуває в приязні, власне на службі шляхетської Польщі, дбає тільки про її
політичні вигоди й інтереси, і так його автори поприбирали й причепурили, щоб і
найделікатніші читачки могли потаємці зітхати за «славними лицарями», не
добачаючи водночас нічого доброго у реальних нащадків їхніх»
———————————
1 Єфремов С. Історія
українського письменства. - К.: Ретіпа, 1995. -С. 312-313.
Зрештою, митець, який звертається
до історичної тематики, відтворює живий і цілісний образ доби, відживлює й
виводить перед читачами окремих осіб і цілі покоління, у своїй творчості
воскрешує епохи і народи, з їх тілом і душею, з їх почуттями і помислами.
Словом, для художника не відіграє ролі фактична точність подробиць, для нього
важливо лише, щоб історичні факти були можливі на фоні епохи, яку він зображує.
І невідомий автор «Історії Русів», і І. Срезневський, і В. Ганка успішно
впорались з таким завданням, тому критика, викриваючи їх «фальсифікати», мусила
насамперед відзначити позитивну роль і псевдоавторів, і їх псевдотворів.
Саме це і зробив П. Гулак-Артемовський,
не залишившись байдужим до важливих заслуг мужів, які з честю і користю
працювали на полі слов'янської літератури; він віддав данину «достійній
благородності, щодо спільної слов'янщини, прекрасним працям Шафарика,
Копигори, Добровського, Ґанки, Лінде, Коллара, Мацієвського, Кухарського,
Костянтина Економіда»; висловив почуття вдячності і високої поваги до
зробленого кожним із них окремо: «у польській словесності Лінде, Бентковський,
Мрозинський, Голембевський, у чеській — Ганка, Юнгман; у
сербській — Вук Стефанович та інші.
Ґрунтовне вивчення цих письменників принесе мандрівнику безперечну користь. Про
словесність російську тут уже говорити не варто, оскільки мандрівник сам, як
росіянин, не може і не повинен не знати того, що удосконалення мови російської
та її літератури зроблено у колишній та новий час»1.
У надбаннях польського романтизму
українські митці знаходили співзвучні витоки й елементи: визвольний пафос, тематику,
героїчні образи, орієнтацію на національну історію, на осучаснення сфери
поетичної теорії та практики, на використання української мови в серйозних
історичних жанрах.
Думки про мову ідентифікуються з
думками про минуле, сучасне і майбутнє вітчизни; з нею пов'язується ставлення
до всього вітчизняного і «чужого», так афористично містко висловленого П.
Шафариком: «Народ, що усвідомлює значення вродженої мови для свого вищого
духовного життя і сам її лишає і відрікається, здійснює над собою самогубство»2.
На щастя, українські митці і вчені не допустили «самогубства» українського
народу. Своєю подвижницькою працею в царині фольклору, етнографії, історії та
красного письменства не тільки не дали загинути мові українській, а й
показали, що українською мовою можна робити високохудожні переклади з інших
мов: сербської, чеської, польської, грецької, німецької; застосовувати її в
публіцистиці, науковій літературі.
————————————
1Гулак-Артемовський П. Твори /
Упоряд., підготов, текстів, вступ, ст. І. Я. Айзенштока. - К.: Дніпро, 1964. -
С. 204-205.
2 Коллар
Я. О литературной взаимности
между славянскими племенами и наречиями. - М.: 1982. - С. 235.
Збирання, видання, вивчення,
естетичне осмислення української народної поезії (численні розвідки, статті),
— все використане у творчій практиці сприяло глибшому усвідомленню народних
ідеалів, рис характеру, психології та філософії народу, збагачувало літературу
новими стильовими ознаками, поетичними образами, жанрами тощо.
Успіхи українських письменників П.
Куліш вбачав у тому, що вони не прилаштовувалися під мову неграмотної людини, а
шукали зразки і закони вираження душевних порухів, зрозумілі широкій
громадськості в українській історії, народнопоетичній творчості,
західноєвропейській літературі.
Київ Парламентське видавництво 2002 |