dc.contributor.author |
Пуняк, Д. Р. |
|
dc.date.accessioned |
2022-04-08T08:50:11Z |
|
dc.date.available |
2022-04-08T08:50:11Z |
|
dc.date.issued |
2022 |
|
dc.identifier.uri |
http://ekhsuir.kspu.edu/123456789/16418 |
|
dc.description |
Пуняк, Д. Р. Особливості перекладу медичних та психологічних термінів (на основі українськомовного перекладу готичної повісті Р. Стівенсона «THE STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE»/ «ХИМЕРНА ІСТОРІЯ ДОКТОРА ДЖЕКІЛА ТА МІСТЕРА ГАЙДА» М. СТРІХИ) / Д. Р. Пуняк // Студентські наукові студії : зб. наук. праць. – Херсон : ХДУ, 2022. – Вип. 7. – С. 32-36. |
uk_UA |
dc.description.abstract |
У статті розглядаються типи медичних і психологічних термінів за структурою та підходами до перекладу, що застосовуються фахівцем під час роботи з ними. Під час досліджень використовувались оригінальний текст готичної повісті шотландського письменника Р. Стівенсона «The Strange Caseof Dr. Jekylland Mr. Hyde» та переклад українською Максима Стріхи «Химерна історія доктора Джекіла та містера Гайда». Здійснено порівняльний аналіз для виявлення певних особливостей та факторів, на які потрібно звертати увагу. Також у статті приділяється увага до питання збереження авторського стилю при створенні перекладу. |
uk_UA |
dc.subject |
медичні терміни |
uk_UA |
dc.subject |
психологічні терміни |
uk_UA |
dc.subject |
перекладацькі способи та прийоми |
uk_UA |
dc.subject |
авторський стиль |
uk_UA |
dc.subject |
художній переклад |
uk_UA |
dc.title |
ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ МЕДИЧНИХ ТА ПСИХОЛОГІЧНИХ ТЕРМІНІВ (НА ОСНОВІ УКРАЇНСЬКОМОВНОГО ПЕРЕКЛАДУ ГОТИЧНОЇ ПОВІСТІ Р. СТІВЕНСОНА «THE STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE»/ «ХИМЕРНА ІСТОРІЯ ДОКТОРА ДЖЕКІЛА ТА МІСТЕРА ГАЙДА» М. СТРІХИ) |
uk_UA |
dc.type |
Article |
uk_UA |