dc.description.abstract |
Purpose. The purpose of the article is to identify and describe specifics of modern British and Ukrainian
texts translation in terms of video genres.
The object of the research is political texts, which include nationally-biased lexical units that convey ethnic
and cultural information specific for British way of life and describes the political life of the UK.
The subject of the research is the peculiarities of political texts translation and interpretation in terms
of different video genres. Methods. The following research is conducted with the help of several methods:
method of stylistic analysis, discourse analysis method, comparative method and pragmalinguistic method.
The methodology of translation and interpretation research involves a set of procedures and techniques used
to collect, analyse, and interpret data related to translation and interpretation of the text. The method of case
study research is relevant for this research, since the author analyses particular cases of multimodal theory
implementation in audiovisual material of various video genres. Case studies in translation and interpretation
research can provide rich, detailed data that can help researchers gain a deeper understanding of the translation
process, as well as the factors that influence translation quality. However, because case studies are focused on
a specific individual or situation, they may not be generalisable to other translations or translators. As with any
research method, it is important to carefully consider the research question and the appropriateness of using a case
study approach before conducting the research. Results. This article is aimed at describing the characteristics
of contemporary British and Ukrainian political texts in various video genres. Both British and Ukrainian
political speeches tend to be formal and structured, with clear introductions and conclusions. However, while
British politicians may use more humor and rhetorical means to engage their audience, Ukrainian politicians
employ a more serious tone. Political issues play an important role in British society, so the style of political
discourse is seen as a central factor in reflecting the visual: the linguistic nature of political communication,
the production of political texts. It is attested that peculiarities of British political texts are specified in the article,
such as the nature of multimodality. The concept of reconstructed reality inherent in these genres is achieved
through modes of transmission such as revoicing, narration, and simultaneous interpretation. Conclusions. It is
stated that the translation of political texts in British and Ukrainian media should consider cultural differences
of both countries, avoiding typical cultural stereotypes, and ensure equivalency of translated lexical units. In
British texts, there is usually a clear distinction between the reporting of facts and the opinions of journalists.
This is reflected in the use of neutral language and the inclusion of quotes from various sources. Ukrainian
media may be more biased, with journalists expressing their own opinions more freely.
Мета. Метою статті є виявлення й опис специфіки перекладу сучасних британських і українських
текстів у розрізі відеожанрів. Методи. Дослідження проводилося із залученням таких методів: методу
стилістичного аналізу, методу дискурсивного аналізу, порівняльного методу та прагмалінгвістичного
методу. Результати. Статтю присвячено опису особливостей сучасних британських і українських полі-
тичних текстів у різних відеожанрах. Як британські, так і українські політичні промови мають тенденцію
бути формальними та структурованими, із чіткими вступами та висновками, однак британські політики
можуть використовувати більше гумору та риторичних засобів, щоб залучити свою аудиторію, тоді як
українські політики використовують більш серйозний тон. Політичні перипетії відіграють важливу роль
у британському суспільстві, тому стиль політичного дискурсу розглядається як центральна вісь дослі-
дження. У статті описано особливості британських політичних текстів як мовний спосіб політичної кому-
нікації, а також сутність мультимодальності у створенні політичних текстів. Поняття реконструйованої
реальності, властиве цим жанрам, досягається за допомогою таких способів передачі, як озвучення, роз-
повідь і синхронний переклад. Закадровий голос також використовується для передачі сенсу в аудіовізу-
альних продуктах за допомогою перекладу; зокрема, виступи іноземних політиків та інтерв’ю. Висно-
вки. Зазначається, що переклад політичних текстів у британських і українських медіа має враховувати
культурні відмінності обох країн, уникаючи типових культурних стереотипів, а також забезпечувати екві-
валентність перекладених лексичних одиниць. У британських текстах зазвичай існує чітке розмежування
між представленням фактів і думкою журналістів. Це відображається у вживанні нейтральних лексичних
одиниць і включенні цитат із різних джерел. Натомість українські засоби масової інформації можуть бути
більш упередженими, журналісти вільніше висловлюють власні думки. |
uk_UA |