DSpace Repository

ОБРАЗНЕ ПОРІВНЯННЯ ЯК ЗАСІБ ВІДОБРАЖЕННЯ ІДЕНТИЧНОСТІ ПЕРСОНАЖА ХУДОЖНЬОГО ТВОРУ (НА МАТЕРІАЛІ УКРАЇНСЬКОГО Й АНГЛІЙСЬКОГО ТЕКСТІВ РОМАНУ С. ЖАДАНА «ВОРОШИЛОВГРАД»)

Show simple item record

dc.contributor.author Зуброва, О.
dc.contributor.author Колкунова, В.
dc.contributor.author Zubrova, O.
dc.contributor.author Kolkunova, V
dc.date.accessioned 2023-07-02T16:14:29Z
dc.date.available 2023-07-02T16:14:29Z
dc.date.issued 2023
dc.identifier.uri http://ekhsuir.kspu.edu/123456789/18077
dc.description Зуброва, О. Образне порівняння як засіб відображення ідентичності персонажа художнього твору (на матеріалі українського й англійського текстів роману С. Жадана «Ворошиловград») / О. Зуброва, В. Колкунова // Актуальні питання гуманітарних наук: міжвузівський збірник наукових праць молодих вчених Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Дрогобич : Видавничий дім «Гельветика», 2023. Вип. 61. Том 4. C. 22-29. uk_UA
dc.description.abstract Статтю присвячено дослідженню образного порівняння як засобу вербалізації ідентичності персонажу художнього твору в українському оригіналі та англійському перекладі роману С. Жадана «Ворошиловград». Поняття «ідентичність» проаналізовано в полідисциплінарному вимірі та через призму сучасних психологічних досліджень. Оповідь у романі ведеться від імені головного героя, який відображає власну подорож від кризового стану через спогади, спостереження та участь у різноманітних подіях. Автобіографічний характер роману дозволяє мовними засобами відтворити наративну ідентичність головного героя, яка вербалізується на рівнях регіональної та лінгвокультурної самоідентифікації. Образні порівняння відіграють важливу роль у художньому тексті роману, слугуючи засобами вербалізації наративної ідентичності головного героя. Аналізовані у статті порівняння поділено на три тематичні групи, кожна з яких презентує відповідний рівень наративної ідентич ності головного героя: порівняння зі світом живих, зі світом мертвих і зі світом минулого. Образні порівняння зі світом живих та зі світом минулого слугують для відображення регіонального та лінгвокультурного рівней ідентичності головного героя, а порівняння зі світом мертвих вербалізують кризовий стан самоідентифікації персонажу. В англійському тексті роману С. Жадана «Ворошиловград» образні порівняння відтворено з викорис танням репродуктивної та адаптивної (елімінація, експлікація та ампліфікація) стратегій перекладу. До най уживаніших перекладацьких процедур, застосованих для відтворення образних порівнянь українського оригіналу, належать калькування, модуляція, заміна образу, цілісне перетворення. Проаналізовані перекладацькі рішення переважною більшістю є адекватними для відтворення вербальних репрезентацій наративної ідентичності головного героя роману. The paper aims to study the simile as a means of the character’s identity verbalization in fiction. It represents a case study of the Ukrainian source text of the novel «Voroshilovgrad» by S. Zhadan and its English translation. The concept of «identity» is analyzed both in a multidisciplinary dimension and through the prism of modern psychological research. The narration in the novel is lead on behalf of the protagonist, who reveals his own journey from the state of crisis through memories, observations, and participation in various events. The autobiographical character of the novel allows using linguistic means to reproduce the narrative identity of the protagonist, verbalized at the levels of regional and linguistic-cultural self-identification. The similes play an important role in the novel, serving as a means of the main character’s narrative identity verbalization. The similes under analysis are divided into three thematic groups, each presenting a corresponding level of the protagonist's narrative identity: the similes associated with the worlds of the living, the dead, and the past. The similes associated with the world of the living and those related to the world of the past aim to reflect the regional and linguistic-cultural levels of the protagonist’s identity, while similes linked with the world of the dead verbalize the crisis state of the character’s self-identification. The similes of the English text of S. Zhadan’s novel «Voroshilovgrad» are translated with the help of reproductive and adaptive (elimination, explication, and amplification) translation strategies. The most widely used translation procedures applied to reproduce similes of the Ukrainian source text include literal translation, modulation, image replacement, and integral transformation. The majority of the analyzed translation solutions are adequate for reproducing the verbal representations of the protagonist’s narrative identity in the novel. uk_UA
dc.subject образне порівняння uk_UA
dc.subject ідентичність uk_UA
dc.subject персонаж uk_UA
dc.subject стратегія перекладу uk_UA
dc.subject процедура перекладу uk_UA
dc.subject simile uk_UA
dc.subject identity uk_UA
dc.subject fiction character uk_UA
dc.subject translation strategy uk_UA
dc.subject translation procedure uk_UA
dc.title ОБРАЗНЕ ПОРІВНЯННЯ ЯК ЗАСІБ ВІДОБРАЖЕННЯ ІДЕНТИЧНОСТІ ПЕРСОНАЖА ХУДОЖНЬОГО ТВОРУ (НА МАТЕРІАЛІ УКРАЇНСЬКОГО Й АНГЛІЙСЬКОГО ТЕКСТІВ РОМАНУ С. ЖАДАНА «ВОРОШИЛОВГРАД») uk_UA
dc.title.alternative SIMILE AS A MEANS OF PORTRAYNG THE FICTION CHARACTER’S IDENTITY (A CASE STUDY OF THE UKRAINIAN AND ENGLISH TEXTS OF S. ZHADAN'S NOVEL “VOROSHILOVGRAD”) uk_UA
dc.type Article uk_UA


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account