dc.description.abstract |
Статтю присвячено дослідженню образного порівняння як засобу вербалізації ідентичності персонажу художнього твору в українському оригіналі та англійському перекладі роману С. Жадана «Ворошиловград». Поняття «ідентичність» проаналізовано в полідисциплінарному вимірі та через призму сучасних психологічних досліджень. Оповідь у романі ведеться від імені головного героя, який відображає власну подорож від кризового стану через спогади, спостереження та участь у різноманітних подіях. Автобіографічний характер роману
дозволяє мовними засобами відтворити наративну ідентичність головного героя, яка вербалізується на рівнях регіональної та лінгвокультурної самоідентифікації. Образні порівняння відіграють важливу роль у художньому тексті роману, слугуючи засобами вербалізації наративної ідентичності головного героя. Аналізовані у статті порівняння поділено на три тематичні групи, кожна з яких презентує відповідний рівень наративної ідентич ності головного героя: порівняння зі світом живих, зі світом мертвих і зі світом минулого. Образні порівняння зі світом живих та зі світом минулого слугують для відображення регіонального та лінгвокультурного рівней ідентичності головного героя, а порівняння зі світом мертвих вербалізують кризовий стан самоідентифікації персонажу. В англійському тексті роману С. Жадана «Ворошиловград» образні порівняння відтворено з викорис танням репродуктивної та адаптивної (елімінація, експлікація та ампліфікація) стратегій перекладу. До най уживаніших перекладацьких процедур, застосованих для відтворення образних порівнянь українського оригіналу, належать калькування, модуляція, заміна образу, цілісне перетворення. Проаналізовані перекладацькі рішення переважною більшістю є адекватними для відтворення вербальних репрезентацій наративної ідентичності
головного героя роману.
The paper aims to study the simile as a means of the character’s identity verbalization in fiction. It represents a
case study of the Ukrainian source text of the novel «Voroshilovgrad» by S. Zhadan and its English translation. The
concept of «identity» is analyzed both in a multidisciplinary dimension and through the prism of modern psychological
research. The narration in the novel is lead on behalf of the protagonist, who reveals his own journey from the state
of crisis through memories, observations, and participation in various events. The autobiographical character of the
novel allows using linguistic means to reproduce the narrative identity of the protagonist, verbalized at the levels of
regional and linguistic-cultural self-identification. The similes play an important role in the novel, serving as a means
of the main character’s narrative identity verbalization. The similes under analysis are divided into three thematic
groups, each presenting a corresponding level of the protagonist's narrative identity: the similes associated with
the worlds of the living, the dead, and the past. The similes associated with the world of the living and those related
to the world of the past aim to reflect the regional and linguistic-cultural levels of the protagonist’s identity, while
similes linked with the world of the dead verbalize the crisis state of the character’s self-identification. The similes
of the English text of S. Zhadan’s novel «Voroshilovgrad» are translated with the help of reproductive and adaptive
(elimination, explication, and amplification) translation strategies. The most widely used translation procedures
applied to reproduce similes of the Ukrainian source text include literal translation, modulation, image replacement,
and integral transformation. The majority of the analyzed translation solutions are adequate for reproducing the
verbal representations of the protagonist’s narrative identity in the novel. |
uk_UA |