DSpace Repository

ОСОБЛИВОСТІ ВИРАЖЕННЯ ГУМОРУ В ПЕРЕКЛАДАХ ФЕНТЕЗIЙНИХ РОМАНІВ ТЕРРІ ПРАТЧЕТТА

Show simple item record

dc.contributor.author Черник, М. В.
dc.contributor.author Лисенко, Д. Ю.
dc.contributor.author Chernyk, M. V.
dc.contributor.author Lysenko, D.
dc.date.accessioned 2023-08-23T05:44:31Z
dc.date.available 2023-08-23T05:44:31Z
dc.date.issued 2023
dc.identifier.uri http://ekhsuir.kspu.edu/123456789/18321
dc.description Черник, М. В. Особливості вираження гумору в перекладах фентезiйних романів Террі Пратчетта / М. В. Черник, Д. Ю. Лисенко // Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія : Германістика та міжкультурна комунікація / голов. ред. О. В. Ребрій. – Херсон, 2023. – Вип. 1. – С. 130-136. uk_UA
dc.description.abstract магії» (переклад Юлiї Прокопець), «Повен неба капелюх» (переклад Марти Госовської) та «Поштова лихоманка» (переклад Олександра Михельсона). Основна увага в роботі приділена особливостям актуалізації гумору в описах характерних гумористичних персонажів, ситуацій та сюжетів; визначені засоби вираження гумору, що передають психологічний і емоційний стан фентезійних героїв, їхній темперамент і морально-етичні якості; проаналізовані лексико-семантичні та стилістичні особливості передачі гумористичних ситуацій у творах жанру фентезi. Твори Террі Пратчетта пронизані гумористичними моментами. Особливо часто зустрічаються гумористичні ситуації та описи героїв, присутні й гумористичні діалоги, комічні власні назви, імена та прізвиська. Дещо рідше спостерігаємо чорний гумор та гумористичні описи предметів. У творах фентезі вдало відтворені не тільки портретні характеристики героїв, а й описи природи, фентезійних предметів, одягу, їжі тощо. Вдало зображений психологічно-емоційний стан героїв у поєднанні з природними явищами й предметними описами, що занурюють читача у світ фентезі. Переклад фентезійної літератури набуває популярності й приваблює читача унікальністю цього жанру. Кожен перекладознавець вносить свій літературний підхід до перекладу та застосовує відповідні прийоми. Перекладачі вдало передають гумористичний підтекст, розкривають образи, а також підбирають мовні засоби. Передача гумористичних сюжетів, описiв предметів та персонажiв, дiалогiв героїв, чорного гумору тощо потребує вiд перекладача творчого та креативного пiдходу – кожен шукає свій неповторний стиль, застосовуючи стилістичні засоби. Порівняння, гіперболи та персоніфікація допомагають розкривати образи чарівних істот та предметів. Менше зустрічаються метафори, епітети та іронія. Аналіз текстів оригіналу та перекладу показав, що перекладачі додають індивідуального гумористичного забарвлення в переклад, яке часом відсутнє в в оригіналі. Це зумовлене тим, що в українській мові багатший словниковий запас, колорит, гумористичні вислови тощо. The article deals with the peculiarities of expressing humour in translations of Terry Pratchett’s fantasy novels The Colour of Magic (translated by Yuliia Prokopets), A Hat Full of Sky (translated by Marta Hosovska) and Going Postal (translated by Oleksandr Mykhelson). The attention is focused on the humour actualising in the descriptions of typical humorous characters, situations, and plots; the means of expressing humour conveying the psychological and emotional state of fantasy characters, as well as their moral and ethical qualities are identified; lexical, semantic and stylistic features of conveying humorous situations in fantasy texts are analysed. The works of Terry Pratchett are full of humorous moments – humorous situations and descriptions of characters are common, as well as humorous dialogues, comic proper names, nicknames, and nicknames. Black humour and humorous descriptions of objects are somewhat less common. Fantasy texts successfully reproduce portrait features of the characters and descriptions of nature, fantastic objects, clothes, food, etc. The psychological and emotional state of the characters is often depicted in combination with natural phenomena and object descriptions involving readers in the fantasy world. Translated fantasy literature is gaining popularity and attracts readers with its genre uniqueness. Translators look for their literary approach to translation and use appropriate techniques. Translators successfully convey humorous subtexts, reveal images, and select language tools. Translating humorous plots, descriptions of objects and characters, dialogues between characters, black humour, etc., requires a translator to be creative and imaginative – everyone looks for a unique style using stylistic devices. Comparisons, hyperbole and personification help to reveal the images of magical creatures and objects. Metaphors, epithets and irony are less common. The analysis of the original and translated texts showed that translators add an individual humorous colouring to the translation, which is sometimes absent in the original. This is due to the fact that the Ukrainian language has a richer vocabulary, colouring, humorous expressions, etc. uk_UA
dc.subject фентезі uk_UA
dc.subject засоби вираження гумору uk_UA
dc.subject опис героя uk_UA
dc.subject категорія опису uk_UA
dc.subject портретна характеристика uk_UA
dc.subject образ героя uk_UA
dc.subject лексико-семантичні та стилістичні засоби uk_UA
dc.subject fantasy uk_UA
dc.subject means of humour expressing uk_UA
dc.subject character description uk_UA
dc.subject category of description uk_UA
dc.subject lexico-semantic and stylistic means uk_UA
dc.subject pragmatic adaptation uk_UA
dc.subject translation transformations uk_UA
dc.title ОСОБЛИВОСТІ ВИРАЖЕННЯ ГУМОРУ В ПЕРЕКЛАДАХ ФЕНТЕЗIЙНИХ РОМАНІВ ТЕРРІ ПРАТЧЕТТА uk_UA
dc.title.alternative EXPRESSING HUMOUR IN THE TRANSLATED TERRY PRATCHETT’S FANTASY NOVELS uk_UA
dc.type Article uk_UA


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account