DSpace Repository

СПЕЦИФІКА ВІЙСЬКОВОГО ПЕРЕКЛАДУ ЯК ВИДУ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ ДІЯЛЬНОСТІ

Show simple item record

dc.contributor.author Резніченко, К. І.
dc.date.accessioned 2023-12-18T09:15:59Z
dc.date.available 2023-12-18T09:15:59Z
dc.date.issued 2023
dc.identifier.uri http://ekhsuir.kspu.edu/123456789/18744
dc.description Резніченко, К. І. Специфіка військового перекладу як виду перекладацької діяльності / К. І. Резніченко // Магістерські студії. Альманах / ред. кол. : Д. С. Мальчикова, Т. С. Корнішева. – Херсон ; Івано-Франківськ : ХДУ, 2023. – Вип. 23. – С. 72-76. uk_UA
dc.description.abstract Стаття розглядає залежність перекладацької діяльності від історичних та суспільно-політичних умов, а також різні аспекти ролі перекладачів як в мирний, так і в воєнний час. Вона надає повне визначення поняття "військовий переклад" і виділяє його як специфічний вид міжкультурної комунікації, особливості якого стосуються військово- політичної, військово-технічної та військово-спеціальної сфер діяльності збройних сил. Дослідження також формулює вимоги до військового перекладача, як суб’єкта лінгвістичного-забезпечення війська з урахуванням його професійних компетенцій і моральних якостей. Стаття закликає до звернення уваги на ідеологічну складову перекладу та її роль у гібридних війнах, у яких інформація постає інструментом впливу на громадську думку. This article explores the dependence of translation activities on historical and socio-political conditions, as well as various aspects of the role of translators in both peacetime and wartime. It provides a comprehensive definition of the concept of "military translation" and distinguishes it as a specific type of intercultural communication, with its characteristics related to military-political, military-technical, and military-specialized areas of armed forces activities. The research also formulates the requirements for a military translator as a subject of linguistic support for the military, taking into account professional competence and moral qualities. The article emphasizes the ideological component of translation and its role in hybrid war, where information becomes a tool of influence on public opinion. uk_UA
dc.subject перекладацька діяльність uk_UA
dc.subject теорія військового перекладу uk_UA
dc.subject військовий перекладач uk_UA
dc.subject вимоги до військового перекладача uk_UA
dc.subject ідеологія перекладу uk_UA
dc.subject translation activity uk_UA
dc.subject theory of military translation uk_UA
dc.subject military translator uk_UA
dc.subject requirements for a military translator uk_UA
dc.title СПЕЦИФІКА ВІЙСЬКОВОГО ПЕРЕКЛАДУ ЯК ВИДУ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ ДІЯЛЬНОСТІ uk_UA
dc.type Article uk_UA


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account