dc.description.abstract |
Стаття присвячена розгляду проблеми кіно адаптації оригінальних художніх тво-
рів у мультимодальному ракурсі. Аналіз наукових досліджень висвітлив розуміння ученими
поняття «кіно адаптації» у площині мови перекладу і недослідженість саме механізмів
трансформації тексту оригіналу в кіно текст, ролі невербальних засобів у створені відповід-
ної атмосфери в кіно версії. Вивчення доробків зарубіжних учених сприяло розкриттю сут-
ності поняття «кіно адаптація» та механізмів трансформації тексту оригіналу в його кіно
версію. У статті подано авторське трактування поняття «кіно адаптація»: кіно текст,
створений на основі оригіналу літературного твору засобами мультимодальності, де мовний
матеріал відтворюється через заміну вербальних засобів аудіовізуальними.
Було виявлено, що кіно адаптація містить не тільки вербальне наповнення реплік героїв,
але й актуалізацію комунікативного контексту, надання особливої ролі візуальному та звуко-
вому модусам, які породжують додаткові значення, змінюючи або доповнюючи зміст вербаль-
ного компонента. Під час аналізу візуальної складової кіно тексту особливу увагу було зосе-
реджено на: жестах, міміці, макіяжу, одягу, музиці, освітленню, образах, кольору, оформлені
сцен і артефактах, що супроводжують ці сцени. Значну роль також відіграють і костюми
героїв. У статті доведено, що зберігаючи еквівалентність тексту оригіналу, розглянута кіно
адаптація висвітлює певні культурні цінності англійського суспільства і є частиною їхнього
культурного надбання. У ході дослідження визнвчено: 1) що кіно адаптація тексту оригі-
налу творів Конан Дойля має відповідні трансформації стосовно появи в тканині кіно тек-
сту таких елементів, яких немає в тексті оригіналу: флешки, нікотинових пластин, мобіль-
них телефонів, метро, таксі, блогів, електронної пошти, саундтрекі; 2) в кіно версії твору
видалені та замінені фрагменти тексту оригінала, його персонажі: зміна вбивці з дикуна
на представника «Чорного лотоса», отримання інформації з веб-сайту, народження доньки,
а не сина у Ватсона, декодування шифру представницею музею, зміна інформаторів Холмса;
3) послідовне заміщення сюжету і структури тексту оригінала: одруження Ватсона, поява
та смерть Мері, діяльність Моріарті, часові зсуви. Відповідно повного злиття кіно адаптації та тексту оригіналу не відбувається.
The article is devoted to the research of film adaptation of original literary texts from a multimodal
perspective. The analysis of scientific works highlighted the scientists’ understanding of the notion “film
adaptation” in the plane of the language of translation and the lack of investigations of the mechanisms
of transformation of the original text into a film text, the role of non-verbal means in creating the appropriate
atmosphere in the film version. The study of foreign scientists’ theories gave possibility to reveal the essence
of the notion “film adaptation” and the mechanisms of transformation of the original text into its film version.
The article presents the author’s interpretation of the notion “film adaptation”: as a film text created on
the basis of an original literary work by means of multimodality, where the language units is reproduced
by replacing verbal means with audiovisual ones. It was found that the film adaptation contains not only
the verbal component of the characters’ speech, but also the actualization of the communicative context,
giving a special role to visual and sound modes that generate additional meanings, changing or supplementing
the content of the verbal component. While analyzing of the visual component of the film text, special attention
was focused on: gestures, facial expressions, make-up, clothes, music, lighting, images, color, decorated scenes
and artifacts accompanying these scenes. The costumes of the heroes also play a significant role. The article
proves that while maintaining the equivalence of the original text, this film adaptation highlights certain
cultural values of English society and is a part of their cultural heritage. In the research, it was determined:
1) that the film adaptation of the original texts of Conan Doyle’s works has corresponding transformations
of such elements that are not in the original text: flash drives, nicotine patches, mobile phones, subways, taxis,
blogs, e-mail, soundtracks; 2) in the film version some fragments of the original text and its characters are
deleted and replaced: the killer changes from a savage to a representative of the “Black Lotus”, receiving nformation from a website, the birth of a daughter instead of a son in Watson’s family, decoding of the cipher
by a representative of the museum, change of Holmes’ informants; 3) successive replacement of the plot
and structure of the original text: Watson’s marriage, Mary’s death, Moriarty’s activities, time shifts. Thus,
there is no complete fusion of the film adaptation and the original text |
en_US |