dc.contributor.author |
Пасенчук, Н. В. |
|
dc.contributor.author |
Pasenchuk, N. V. |
|
dc.date.accessioned |
2017-10-18T09:42:22Z |
|
dc.date.available |
2017-10-18T09:42:22Z |
|
dc.date.issued |
2016 |
|
dc.identifier.uri |
http://eKhSUIR.kspu.edu/handle/123456789/3952 |
|
dc.description |
Пасенчук, Н. В. Особливості відтворення національно-культурного компоненту фейлетону в перекладі (на матеріалі перекладу англомовного фейлетону Д. Баррі) / Н. В. Пасенчук // Science and Education a New Dimension. Phiology. - Budapest, 2016. - № 84. - С. 41-45. |
uk_UA |
dc.description.abstract |
Стаття присвячена проблемі перекладу реалій як носіїв національного колориту в тексті фейлетону, оскільки саме передача колориту реалій з однієї мови на іншу потребує особливого підходу з боку перекладу у досягненні прагматичної адекватності перекладу. Лінгвокультурологічний аналіз оригінально тексту фейлетону продемонстрував ключову роль реалій у досягненні гумористичного ефекту для вихідної аудиторії, що постає обов’язковим завданням для перекладу цього типа тексту. Статья посвящена проблеме перевода реалий как носителей национального колорита в тексте фельетона, поскольку именно передача колорита реалий с одного языка на другой требует особого подхода со стороны перевода в достижении прагматической адекватности перевода. Лингвокультурологический анализ оригинального текста фельетона продемонстрировал ключевую роль реалий в достижении юмористического эффекта для исходной аудитории, который является обязательным условием для перевода этого типа текста. The article highlights the problems of translation of realia as medium of national colouring in a feuilleton as it requires a special approach of the translator to achieve of the pragmatic adequacy of a target text. Linguistic and cultural analysis of the feuilleton shows a key role of realia in the obtaining of humorous effect for readers, which turns to be an obligatory task for a translator. |
uk_UA |
dc.subject |
фейлетон |
uk_UA |
dc.subject |
реалії |
uk_UA |
dc.subject |
фонові знання |
uk_UA |
dc.subject |
відтворення |
|
dc.subject |
адекватність |
|
dc.subject |
фельетон |
|
dc.subject |
реалии |
|
dc.subject |
фоновые знания |
|
dc.subject |
воссоздание |
|
dc.subject |
адекватность |
|
dc.subject |
feuilleton |
|
dc.subject |
realia |
|
dc.subject |
background knowledge |
|
dc.subject |
reproducing |
|
dc.subject |
adequacy |
|
dc.title |
ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ НАЦІОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО КОМПОНЕНТУ ФЕЙЛЕТОНУ В ПЕРЕКЛАДІ (НА МАТЕРІАЛІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНОГО ФЕЙЛЕТОНУ Д. БАРРІ) |
uk_UA |
dc.title.alternative |
Особенности воссоздания национально-культурного компонента фельетона в переводе (на материале перевода англоязычного фельетона Д. Барри). |
uk_UA |
dc.title.alternative |
The peculiarities of reproducing the national and cultural component of feuilleton in translation (case study of translation of the English feuilleton of Dave Barry) |
uk_UA |
dc.type |
Article |
uk_UA |