dc.description.abstract |
Стаття присвячена аналізу характерних особливостей письмового, усного та машинного перекладу. Надано коротку характеристику текстам, які найчастіше підлягають перекладу, виявлено закономірності практичної роботи, пов’язаної з перекладом та діями перекладача. Серед розглянутих типів текстів для письмового перекладу особливу увагу надано науковим і науково-технічним; проаналізовано характерні риси текстів сучасних засобів масової інформації та художньо-публіцистичних есе. Серед видів усного перекладу акцент зроблено на синхронному перекладі: детально висвітлено суть механізму синхронізації, який регулює розподіл рівнів усвідомлення між компонентами діяльності перекладача. Проаналізовано філософські основи та теоретичні принципи машинного перекладу. Статья посвящена анализу характерных особенностей письменного, устного и машинного перевода. Дана краткая характеристика текстам, которые чаще всего подлежат переводу, выявлены закономерности практической работы, связанной с переводом и действиями переводчика. Среди рассмотренных типов текстов для письменного перевода особое внимание уделено научным и научно-техническим; проанализованы характерные черты текстов современных средств массовой информации и художественно-публицистических эссе. Среди видов устного перевода выделен синхронный перевод: детально освещена суть механизма синхронизации, который регулирует распределение уровней осознания между компонентами деятельности переводчика. Проанализованы философские основы и теоретические принципы машинного перевода. The article is devoted to the analysis of the main peculiarities of written, oral and machine interpreting. It also gives a short characteristic to the texts that are most often translated. It reveals the system of practical work, connected with translation and the translator’s strategy. Among the texts meant for written translation special attention is given to scientific and technical texts; the main features of modern mass media texts and those of publicist essays have been analyzed. Among the types of oral interpretation the accent is made upon the simultaneous one: the mechanism of synchronization is explained as the one that regulates the distribution of all the levels of comprehension among the components of the interpreter’s activity. Philosophical background and theoretical principles of machine translation are also analyzed. |
uk_UA |