dc.description.abstract |
У статті проаналізовано специфічні риси, що є характерними для найбільш розповсюджених текстових жанрів. Зроблено акцент на їх структурній композиції, що вможливлюється завдяки використанню спеціальних етичних формул. Окреслено можливі прийоми відтворення емоційно забарвленої лексики, діалектизмів, фразеологізмів, крилатих висловлювань та цитат. Перелічено основні відмінності інформаційних повідомлень та інтерв’ю, особливості перемовин та дискусій з точки зору перекладу, названо основні риси публічних промов, які є найбільш вагомими для роботи перекладача. Визначено та коротко описано методи підготовки майбутніх перекладачів для формування та автоматизації навичок перекладу зазначених текстів. Наведено приклади вправ для розвитку вмінь усного послідовного та синхронного перекладу, серед яких переклад на швидкість коротких запитань та відповідей на них, переклад двомовного інтерв’ю зі збереженням літературної норми, стилістичної коректності та дотриманням дипломатичного компоненту перекладу. Приклади зазначених вправ розміщено за шкалою - від елементарного початкового рівня складності до високого. В статье анализируются специфические особенности, которые характерны для наиболее распространенных текстовых жанров. Делается акцент на их структурной композиции, которая создается благодаря использованию специальных этических формул. Описаны возможные приемы передачи эмоционально окрашенной лексики, диалектизмов, фразеологизмов, крылатых выражений и цитат. Перечислены основные отличия информационных сообщений и интервью, особенности переговоров и дискуссий с точки зрения перевода, названы основные черты публичных речей, которые являются наиболее значимыми для работы переводчика. Определяются и кратко описываются методы подготовки будущих переводчиков для формирования и автоматизации навыков перевода упомянутых текстов. Даются примеры упражнений для развития умений устного последовательного и синхронного перевода, среди которых перевод на скорость кратких вопросов и ответов на них, перевод двуязычного интервью с сохранением литературной нормы, стилистической корректности и соблюдением дипломатического компонента перевода. Примеры упомянутых упражнений размещены по шкале – от элементарного начального уровня сложности до высокого. The article analyzes specific features characterizing the most wide-spread text genres. The accent is made on their structural composition that is created due to the usage of special ethic formulas. The possible ways of rendering emotionally coloured words, dialectisms, phraseological units, pithy sayings and quotations are suggested by the author. The article names the main peculiarities of informational messages and interviews, negotiations and discussions from the position of an interpreter. The
main features of public speeches, which are the most important for the work of an interpreter, are singled out. The methods of training interpreters-to-be are determined and briefly described to form and automate their skills and habits in interpreting texts of different genres. The author gives examples of exercises that develop the habits of oral consecutive and simultaneous translation, among which one can find those controlling the speed of interpreting short questions and answers, providing the rendering of bilingual interviews preserving the literary norm, stylistic correctness and the diplomatic component of interpretation. The examples of the exercises are graded according to the certain scale – from the elementary primary level of complexity to the highest one. |
uk_UA |