Abstract:
Наукове дослідження присвячено вивченню особливостей адаптування тексту при аудіовізуальному перекладі, а саме дотримання хрономертажу (синхронізація з оригіналом і зображенням на екрані), оформлення монтажних листів так, щоб їх зміст був максимально зрозумілим акторам, що вперше бачать переклад; вивчення адаптації іноземних текстів з урахуванням мовної / мовленнєвої та культурної специфіки тексту оригіналу та тексту перекладу. Практичний розділ зорієнтовано на особливості адаптації кінотексту при субтитруванні, дублюванні та закадровому перекладанні.
The research is devoted to the study of the peculiarities of text adaptation in audiovisual translation, namely adherence to timing (synchronization with the original and the image on the screen), design of editing pages so that their content was as clear as possible to first-time actors; study of adaptation of foreign texts taking into account the linguistic / speech and cultural specifics of the original text and the translated text. The practical section focuses on the peculiarities of film text adaptation while subtitling, dubbing and off-screen translating.
Description:
Зубко, І. В. Адаптація в аудіовізуальному перекладанні = Adaptation in audiovisual translation : кваліфікаційна робота на здобуття ступеня вищої освіти «бакалавр» / І. В. Зубко ; наук. керівник к. філол. н., доцент А. О. Цапів ; Міністерство освіти і науки України ; Херсонський держ. Ун-т, Ф-т іноземної філології, Кафедра перекладознавства та прикладної лінгвістики. – Херсон : ХДУ, 2020. – 60 с.