Abstract:
Робота присвячена дослідженню специфіки художнього перекладу (сутність перекладу, його характерні риси; проблеми художнього перекладу; стилістичні особливості перекладу художніх творів) та дитячої літературної казки, зокрема. У роботі проведено порівняння між українськими перекладами казки «Аліса в країні Дивосвіт» Л. Керрола (лексичні особливості роману, специфіка перекладу стилістичних засобів, особливості відтворення лексичних стилістичних засобів при перекладі, збереження індивідуальних рис персонажів при перекладі, переклад синтаксичних стилістичних засобів). Особливу увагу акцентовано на специфіку відтворення каламбурів. The project is devoted to the study of the specifics of literary translation (the essence of translation, its characteristics; problems of literary translation; stylistic features of translation of works of art) and children's literary tales, in particular. The project compares the Ukrainian translations of L. Carroll's fairy tale "Alice in Wonderland" (lexical features of the novel, specifics of translation of stylistic means, features of reproduction of lexical stylistic means at translation, preservation of individual features of characters at translation, translation of syntactic stylistic means). Special attention is paid to the specifics of the reproduction of puns.
Description:
Діденко, Л. О. Специфіка відтворення каламбурів в українськомовних перекладах роману Л. Керрола «Аліса у Дивокраї» = Specificity of Reproduction of Puns in Ukrainian Translations of Novel “Alice's Adventures in Wonderland” by L. Carroll : кваліфікаційна робота на здобуття ступеня вищої освіти «магістр» / Л. О. Діденко ; наук. керівник к.філол.н., доц. К. С. Французова ; Міністерство освіти і науки України ; Херсонський держ. ун-т, Ф-т української й іноземної філології та журналістики, Кафедра англійської філології та прикладної лінгвістики. – Херсон : ХДУ, 2020. – 55 с.