Abstract:
Стаття присвячена розкриттю особливостей
утілення інтертекстуальних зв’язків англомовних канад-
ських казок через аналіз прецедентних текстів фольклор-
них творів англійської та французької етнокультур. Мате-
ріалом дослідження послугували канадські (“The Boy who
overcame the Giants”, “Jack and his wonderful hen”, “How
Rabbit lost his tail”, “Scurvyhead”, “The Fountain of Youth”,
“How Rabbit deceived Fox”), англійські та французь-
кі фольклорні казки. Аналітичний аналіз теоретичного
доробку, присвяченого казці як жанру, та наратологічний
аналіз фактичного матеріалу уможливили дійти низки
висновків. Було виявлено, що канадські фольклорні каз-
ки є результатом довготривалого розвитку країни та її
культури. Канадську фольклорну творчість розглядаємо
як результат переплетіння культур народів, які іммігрува-
ли до Канади, з культурою аборигенів у єдиний «витвір».
З огляду на зазначену особливість казкових творів, яка
пояснює поєднання в текстових фрагментах елементів
культурних традицій різних народів, нами були розглянуті
наукові підходи до вивчення цього питання. Спираючись
на праці науковців, які досліджували інтертекстуальність
та проблему множинних зв’язків тексту з іншими текста-
ми, ми обґрунтували категорію інтертекстуальності з пози-
цій її висвітлення у класичній наратології та когнітивній
лінгвістиці. Процес «діалогу» одного тексту з іншими,
їхнього змішування й утворення нового продукту творчос-
ті з оригінальними значеннями чи не найкраще простежу-
ється на матеріалі творів казкового жанру. У текстах казко-
вих творів Канади ми знаходимо інтертекстуальні зв’язки
з фольклорними творами європейських народів іммігран-
тів, зокрема англійців і французів. Упродовж дослідження
у виділених казкових творах ми розглядали засоби втілен-
ня інтертекстуальних зв’язків через аналіз зв’язків казки
і прецедентного тексту в заголовку; алюзіях, які реалізо-
вані через посилання на імена відомих персонажів, їхні
характерні риси, казкові реалії, відомі казкові мотиви,
а також посилання на відомі сюжети казок.