Abstract:
магії» (переклад Юлiї Прокопець), «Повен неба капелюх» (переклад Марти Госовської) та «Поштова лихоманка»
(переклад Олександра Михельсона). Основна увага в роботі приділена особливостям актуалізації гумору в описах
характерних гумористичних персонажів, ситуацій та сюжетів; визначені засоби вираження гумору, що передають
психологічний і емоційний стан фентезійних героїв, їхній темперамент і морально-етичні якості; проаналізовані
лексико-семантичні та стилістичні особливості передачі гумористичних ситуацій у творах жанру фентезi.
Твори Террі Пратчетта пронизані гумористичними моментами. Особливо часто зустрічаються гумористичні
ситуації та описи героїв, присутні й гумористичні діалоги, комічні власні назви, імена та прізвиська. Дещо рідше спостерігаємо чорний гумор та гумористичні описи предметів. У творах фентезі вдало відтворені не тільки портретні
характеристики героїв, а й описи природи, фентезійних предметів, одягу, їжі тощо. Вдало зображений психологічно-емоційний стан героїв у поєднанні з природними явищами й предметними описами, що занурюють читача у світ фентезі.
Переклад фентезійної літератури набуває популярності й приваблює читача унікальністю цього жанру. Кожен
перекладознавець вносить свій літературний підхід до перекладу та застосовує відповідні прийоми. Перекладачі
вдало передають гумористичний підтекст, розкривають образи, а також підбирають мовні засоби. Передача
гумористичних сюжетів, описiв предметів та персонажiв, дiалогiв героїв, чорного гумору тощо потребує вiд перекладача творчого та креативного пiдходу – кожен шукає свій неповторний стиль, застосовуючи стилістичні
засоби. Порівняння, гіперболи та персоніфікація допомагають розкривати образи чарівних істот та предметів.
Менше зустрічаються метафори, епітети та іронія. Аналіз текстів оригіналу та перекладу показав, що перекладачі додають індивідуального гумористичного забарвлення в переклад, яке часом відсутнє в в оригіналі. Це
зумовлене тим, що в українській мові багатший словниковий запас, колорит, гумористичні вислови тощо.
The article deals with the peculiarities of expressing humour in translations of Terry Pratchett’s fantasy novels The
Colour of Magic (translated by Yuliia Prokopets), A Hat Full of Sky (translated by Marta Hosovska) and Going Postal (translated by Oleksandr Mykhelson). The attention is focused on the humour actualising in the descriptions of typical
humorous characters, situations, and plots; the means of expressing humour conveying the psychological and emotional
state of fantasy characters, as well as their moral and ethical qualities are identified; lexical, semantic and stylistic features
of conveying humorous situations in fantasy texts are analysed.
The works of Terry Pratchett are full of humorous moments – humorous situations and descriptions of characters are
common, as well as humorous dialogues, comic proper names, nicknames, and nicknames. Black humour and humorous
descriptions of objects are somewhat less common. Fantasy texts successfully reproduce portrait features of the characters
and descriptions of nature, fantastic objects, clothes, food, etc. The psychological and emotional state of the characters
is often depicted in combination with natural phenomena and object descriptions involving readers in the fantasy world.
Translated fantasy literature is gaining popularity and attracts readers with its genre uniqueness. Translators look for
their literary approach to translation and use appropriate techniques. Translators successfully convey humorous subtexts,
reveal images, and select language tools. Translating humorous plots, descriptions of objects and characters, dialogues
between characters, black humour, etc., requires a translator to be creative and imaginative – everyone looks for a unique
style using stylistic devices. Comparisons, hyperbole and personification help to reveal the images of magical creatures
and objects. Metaphors, epithets and irony are less common. The analysis of the original and translated texts showed that
translators add an individual humorous colouring to the translation, which is sometimes absent in the original. This is due
to the fact that the Ukrainian language has a richer vocabulary, colouring, humorous expressions, etc.
Description:
Черник, М. В. Особливості вираження гумору в перекладах фентезiйних романів Террі Пратчетта / М. В. Черник, Д. Ю. Лисенко // Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія : Германістика та міжкультурна комунікація / голов. ред. О. В. Ребрій. – Херсон, 2023. – Вип. 1. – С. 130-136.