Abstract:
Мета цієї статті – дослідження семантичних особливостей українсько-білоруських міжмовних омонімів із відношенням семантичного включення. Методи: теоретичний метод (формулювання дефініції
поняття «міжмовні омоніми»), компонентний аналіз (розщеплення значень слів на окремі семи залежно
від диференційних ознак), зіставний метод у поєднанні з методами математичної теорії множин (добір,
класифікація і систематизація фактичного матеріалу), структурно-семантичний метод (визначення
різновиду семантичної трансформації міжмовних омонімів), описовий метод (опис семантичних особливостей дібраних українсько-білоруських омонімів. Результати. У ході дослідження з’ясовано, що
українсько-білоруські міжмовні омоніми-дієслова з відношенням семантичного включення найчастіше називають різноманітні дії (фізичні та емоційні), рідше – стан чи перехід з одного стану в інший.
Непохідна іменникова омонімічна лексика, охоплена семантичним включенням, описує здебільшого
предмети, їхні складники, речовини та місця. Багатозначність іменників на позначення істот спричинена
поєднанням в одному слові кількох сем або розвитком переносних значень. Іменники, твірні для дієслів
чи похідні від них, називають переважно стан, наслідок дії, процес або предмет. Співвіднесені омонімічні прикметники, пов’язані семантичним включенням, головно окреслюють зовнішні та внутрішні
характеристики. Прислівники, утворені від прикметників, зазвичай теж зберігають відношення семантичного включення й утворюють омонімічні пари. Висновки. Отже, проаналізувавши значеннєві особливості українсько-білоруських міжмовних омонімів, охоплених семантичним включенням, можемо
констатувати, що воно виникає внаслідок асиметричного розвитку семантичної структури етимологічно споріднених слів і спостерігається в тих випадках, коли український моносемант відповідає білоруському полісемантові, білоруський моносемант відповідає українському полісемантові, зіставлені
полісеманти різняться кількістю лексико-семантичних варіантів та переносних значень, а також коли
одна з лексем має ширше значення або значення однієї з них видове, а другої – родове (за умови, що
лексема з вужчим чи видовим значенням не має інших, притаманних тільки їй, сем).
The purpose of this article is to study the semantic features of Ukrainian and Belarusian interlingual
homonyms with the relation of semantic inclusion. Methods: theoretical method (definition of interlingual
homonyms), component analysis (splitting of word meanings into separate semes, depending on differential
features), contrastive method in combination with methods of mathematical set theory (selection, classification
and systematization of factual material), structural-semantic method (determining of the type of semantic
transformation of interlingual homonyms), descriptive method (description of the semantic features of selected
Ukrainian and Belarusian homonyms. Results. In the course of the research, it was found out that Ukrainian
and Belarusian interlingual verb homonyms with the relation of semantic inclusion most often denote various
actions (physical, emotional), less often, they express a state or a transition from one state to another. Nonderivative
noun homonyms, covered by semantic inclusion, describes mostly objects, their components,
substances and places. The polysemy of nouns denoting beings is caused by the combination of several semes
in one word or the development of figurative meanings. Nouns that form verbs or derive from them principally
describe a state, a consequence of an action, a process or an object. Correlated homonymous adjectives
connected by semantic inclusion mainly describe external and internal characteristics. Adverbs derived from
adjectives usually also retain the relation of semantic inclusion and form homonymous pairs. Conclusions.
Having analyzed the semantic features of Ukrainian and Belarusian interlingual homonyms characterized by
semantic inclusion, we can state that it arises as a result of the asymmetric development of the semantic
structure of etymologically related words and is observed in cases when either Ukrainian monosemantic word
corresponds to Belarusian polysemantic one, or Belarusian monosemantic word corresponds to Ukrainian
polysemantic one, so compared polysemantic words differ in number of lexical-semantic variants and figurative
meanings, as well as when one of the lexemes has a broader meaning, or the meaning of one of them is specific
and the meaning of the other is generic (provided that the lexeme with a narrower or specific meaning does not
have others semes inherent only to it).