DSpace Repository

СПЕЦИФІКА ВІДТВОРЕННЯ КАЛАМБУРІВ В УКРАЇНСЬКОМОВНИХ ПЕРЕКЛАДАХ РОМАНУ Л. КЕРРОЛА «АЛІСА У ДИВОКРАЇ»

Show simple item record

dc.contributor.author Діденко, Л. О.
dc.date.accessioned 2021-01-14T19:53:11Z
dc.date.available 2021-01-14T19:53:11Z
dc.date.issued 2020
dc.identifier.uri http://ekhsuir.kspu.edu/123456789/12876
dc.description Діденко, Л. О. Специфіка відтворення каламбурів в українськомовних перекладах роману Л. Керрола «Аліса у Дивокраї» = Specificity of Reproduction of Puns in Ukrainian Translations of Novel “Alice's Adventures in Wonderland” by L. Carroll : кваліфікаційна робота на здобуття ступеня вищої освіти «магістр» / Л. О. Діденко ; наук. керівник к.філол.н., доц. К. С. Французова ; Міністерство освіти і науки України ; Херсонський держ. ун-т, Ф-т української й іноземної філології та журналістики, Кафедра англійської філології та прикладної лінгвістики. – Херсон : ХДУ, 2020. – 55 с. uk_UA
dc.description.abstract Робота присвячена дослідженню специфіки художнього перекладу (сутність перекладу, його характерні риси; проблеми художнього перекладу; стилістичні особливості перекладу художніх творів) та дитячої літературної казки, зокрема. У роботі проведено порівняння між українськими перекладами казки «Аліса в країні Дивосвіт» Л. Керрола (лексичні особливості роману, специфіка перекладу стилістичних засобів, особливості відтворення лексичних стилістичних засобів при перекладі, збереження індивідуальних рис персонажів при перекладі, переклад синтаксичних стилістичних засобів). Особливу увагу акцентовано на специфіку відтворення каламбурів. The project is devoted to the study of the specifics of literary translation (the essence of translation, its characteristics; problems of literary translation; stylistic features of translation of works of art) and children's literary tales, in particular. The project compares the Ukrainian translations of L. Carroll's fairy tale "Alice in Wonderland" (lexical features of the novel, specifics of translation of stylistic means, features of reproduction of lexical stylistic means at translation, preservation of individual features of characters at translation, translation of syntactic stylistic means). Special attention is paid to the specifics of the reproduction of puns. uk_UA
dc.subject переклад uk_UA
dc.subject художня література uk_UA
dc.subject дитяча художня література uk_UA
dc.subject літературна казка uk_UA
dc.subject каламбур uk_UA
dc.subject translation uk_UA
dc.subject fiction uk_UA
dc.subject children's fiction uk_UA
dc.subject literary tale uk_UA
dc.subject pun uk_UA
dc.title СПЕЦИФІКА ВІДТВОРЕННЯ КАЛАМБУРІВ В УКРАЇНСЬКОМОВНИХ ПЕРЕКЛАДАХ РОМАНУ Л. КЕРРОЛА «АЛІСА У ДИВОКРАЇ» uk_UA
dc.title.alternative SPECIFICITY OF REPRODUCTION OF PUNS IN UKRAINIAN TRANSLATIONS OF NOVEL «ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND» BY L. CARROLL uk_UA
dc.type Other uk_UA


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account