Please use this identifier to cite or link to this item: http://eKhSUIR.kspu.edu/handle/123456789/1396
Title: Аналіз адекватності відтворення символіки вірша Емілі Дікінсон “The Soul selects her own Society” у перекладі (на матеріалі українського перекладу В. Кикотя та російського перекладу Б. Львова)
Other Titles: Анализ адекватности воссоздания символики стихотворения Эмили Дикинсон «The Soul selects her own Society» в переводе (на материале украинского перевода В. Кикотя и русского перевода Б. Львова)
The adequacy analysis of reproducing symbols of the poem «The Soul selects her own Society» by Emily Dickinson in translation (on the basis of Ukrainian and Russian translations by V. Kykot and B. Lvov)
Authors: Панасенко, К.
Panasenko, K.
Keywords: переклад
адекватність
символ
перекладознавчий аналіз
перевод
адекватность
символ
исходный текст
текст перевода
переводоведческий анализ
translation
adequacy
symbol
source text
target text
comparative analysis
Issue Date: 2014
Abstract: У статті проаналізовано відтворення символів вірша Е. Дікінсон «The Soul selects her own Society» в українському і російському перекладах В. Кикотя і Б. Львова, що належить до актуальних питань перекладознавства. Завдання статті полягають у виділенні, декодуванні символів вірша при здійсненні перекладознавчого аналізу тексту оригіналу з текстами перекладів, що стало новим кроком у вивченні рецепції творчості поетеси носіями вказаних мов й уможливило встановити неадекватне відтворення символів вірша у перекладах.
В статье внимание уделяется воссозданию символики стихотворения Э. Дикинсон « The Soul selects her own Society» в украинском и русском переводах, что принадлежит к актуальным вопросам переводоведения. Задачи статьи сводились к проблемам выделения, декодирования символов стихотворения при условии осуществления сопоставительного переводоведческого анализа текста оригинала с текстами переводов, что стало новым шагом в исследовании рецепции творчества поэтессы носителями вышеуказанных языков. Проведенный анализ позволил установить, что, как украинскомому, так и русскому переводам стихотворения свойственны определённые погрешности при воссоздании символики оригинала, что проявляется в изменении модальности оригинала при воссоздании символического контекста, нераспознавании символов и невнимании к единицам, несущим или предполагающим символическое значение. При воссоздании символики данного стихотворения переводчикам не удалось достичь адекватности.
The article deals with the problem of reproducing symbolism of the poem «The Soul selects her own Society» by E. Dickinson in Ukrainian and Russian translations, being a crucial issue in translation science. The tasks of the article consist in selecting and decoding symbols of the poem and in performing comparative analysis of the source text and two target texts so that to establish the adequacy level of reproducing symbols in the latter. The analysis is a new step in studies of E. Dic inson’s artistic legacy perception by Ukrainian and Russian native speakers. It has become possible to conclude that both Ukrainian and Russian translations of the poem have certain drawbacks including the change of modality while reproducing symbolic context of the original text, non-recognition of symbols and disregard for units carrying or implying a symbolic meaning. Both translators failed to achieve adequacy while reproducing symbols; playing a very important role in the poem.
URI: http://ekhsuir.kspu.edu/handle/123456789/1396
Appears in Collections:Факультет перекладознавства

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Стаття 4 .pdf379.75 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.