DSpace Repository

ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДАННЯ РЕАЛІЙ НА МАТЕРІАЛІ ТВОРУ ДЖ.С. ФОЕРА «ВСЕ ЯСНО»

Show simple item record

dc.contributor.author Дудченко, Л. В.
dc.date.accessioned 2021-07-13T15:57:04Z
dc.date.available 2021-07-13T15:57:04Z
dc.date.issued 2021
dc.identifier.uri http://ekhsuir.kspu.edu/123456789/14678
dc.description Дудченко, Л. В. Особливості перекладання реалій на матеріалі твору Дж.С. Фоера «Все ясно» = Specificity of realities translation (case study of the novel of J. S. Foyer "Everything is illuminated") : кваліфікаційна робота (проєкт) на здобуття ступеня вищої освіти «бакалавр» / Л. В. Дудченко ; наук. керівник доц. Т. С. Борисова ; Міністерство освіти і науки України ; Херсонський держ. ун-т, Ф-т української й іноземної філології та журналістики, Кафедра англійської філології та прикладної лінгвістики. – Херсон : ХДУ, 2021. – 43 с. uk_UA
dc.description.abstract Дана робота присвячена особливостям перекладання роману Дж.С. Фоера «Все ясно» українською мовою. Проблема перекладу є досить важливою і складною в сучасному світі. У творі зустрічається безліч лексико-стилістичних нестандартних вживань і оказіональних слів, якими автор користується для створення індивідуального стилю. У сучасній науці проблема перекладу реалій у художніх текстах є не достатньо дослідженою проблемою, що і обумовлює актуальність вибраної тематики даного дослідження. This work is devoted to the Specificity of realities translation (case study of the novel of J. S. Foyer "Everything is illuminated") into Ukrainian. The problem of translation is quite important and complex in today's world. The work contains many lexical and stylistic non-standard uses and occasional words, which the author uses to create an individual style. In modern science, the problem of translating realities in literary texts is not a sufficiently researched problem, which determines the relevance of the chosen topic of this study. uk_UA
dc.subject перекладацькі трансформації uk_UA
dc.subject оказіоналізми uk_UA
dc.subject засоби відтворення реалій uk_UA
dc.subject особливості перекладу оказіоналізмів uk_UA
dc.subject діалогічне мовлення та особливості перекладу uk_UA
dc.subject translation transformations uk_UA
dc.subject realities translation uk_UA
dc.subject means of reproducing realities uk_UA
dc.subject features of translation of occasionalism uk_UA
dc.subject dialogic speech and features of translation uk_UA
dc.title ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДАННЯ РЕАЛІЙ НА МАТЕРІАЛІ ТВОРУ ДЖ.С. ФОЕРА «ВСЕ ЯСНО» uk_UA
dc.title.alternative Specificity of realities translation (case study of the novel of J. S. Foyer "Everything is illuminated") uk_UA
dc.type Other uk_UA


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account