Статтю присвячено перекладознавчому аналізові пісні Роберта Бернса та її перекладів українською та російською мовами, виконаних відповідно Миколою Лукашем, Самуїлом Маршаком і Мариною Новиковою. Результати аналізу демонструють різний ступінь відповідності перекладів авторському ідіостилю та жанровій приналежності тексту оригіналу.
В статье предложен переводоведческий анализ песни Роберта Бёрнса и ее переводов на украинский и русский языки, выполненные соответственно Миколой Лукашем, Самуилом Маршаком и Мариной Новиковой. Результаты анализа демонстрируют разную степень соответствия переводов авторскому идиостилю и жанровой принадлежности текста оригинала.
The article presents the translational analysis of one of the Robert Burns’ songs and its translations in Ukrainian and Russian languages made by M.Lukash, S.Marshak and M.Novykova. The results of the undertaken analysis showed the difference in adequacy to the authors individual style and genre of the text.