Abstract:
У статті пропонується опис трьох етапів відтворення непрямої комунікації як діалогу між різними культурами, між автором оригінального тексту та автором тексту перекладу англійської байки XVIII століття. Робиться спроба аналізу мовних засобів актуалізації парадоксальності думок автора, підґрунтя яких становлять параболічний та есеїстичний типи мислення. В статье предлагается описание трех этапов отображения непрямой коммуникации как диалога между различными культурами, между автором оригинального текста и автором текста перевода английской басни XVIII столетия. Делается попытка анализа языковых средств актуализации парадоксальности мыслей автора, в основе которых лежат параболический и эссеистический типы мышления. The article presents the description of three stages of reflecting indirect communication as the dialogue between different cultures, the author of original text and the author of text-translation of the English fable of the XVIII century. The attempt of the analysis of verbal means actualization of the author’s paradoxical thoughts based on parabolic and essayistic types of thinking is made in the article.
Description:
Главацька, Ю. Л. Міжкультурна комунікація як діалог культур : три етапи відтворення непрямої комунікації (на матеріалі аналізу тексту оригіналу та тексту перекладу англійської байки Бернарда Мандевіля «The Grumbling Hive : Or, Knaves Turn’d Honest» // Науковий вісник ХДУ. Серія : Перекладознавство та міжкультурна комунікація : зб. наук. праць / гол. ред. Л. Бєлєхова. – Херсон : ХДУ, 2017. – Вип. 4. – С. 176 – 181.