dc.description |
Логвиненко, К. І. Переклади Яра Славутича у міжлітературному діалозі = Translations by Yar Slavutych in interliterature dialogue : кваліфікаційна робота на здобуття ступеня вищої освіти «бакалавр» / К. І. Логвиненко ; наук. керівник к.ф.н., доцентка Н. Д. Чухонцева ; Міністерство освіти і науки України ; Херсонський держ. ун-т, Ф-т української філології та журналістики, Кафедра української літератури. – Херсон : ХДУ, 2020. – 57 с. |
uk_UA |
dc.description.abstract |
Кваліфікаційна робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків та списку використаних джерел. Загальний обсяг роботи становить 57 сторінок.
Об’єктом досліджень є перекладацька спадщина Яра Славутича.
Предметом дослідження є пізнавально-мистецька цінність перекладів Яра Славутича та їх місце в міжлітературному діалозі.
Метою кваліфікаційної роботи є з’ясувати типологію та оригінальні риси перекладів, здійснених Яром Славутичем, у контексті перекладацьких здобутків інших поетів.
У першому розділі кваліфікаційної роботи розглянуто сучасні перекладознавчі концепції та специфіку перекладу поетичних творів. У другому розділі досліджено Славутичеві переклади англійської поезії епох Відродження та Романтизму, а також англомовної модерної поезії. У третьому розділі розглянуто твори слов’янських поетів у перекладах Яра Славутича. У кваліфікаційній роботі зроблено висновки щодо перекладацьких інтерпретацій Яра Славутича. У результаті дослідження було виявлено, що Яр Славути, підміняючи реалії та додаючи нових конотативних нюансів, створює цілісний художній текст, що відображає індивідуальність як автора, так і перекладача. Він іноді використовував власні неологізми. Порівнявши тексти, ми дійшли висновку, що деякі його переклади сягають межі між оригінальною та перекладацькою творчістю, але загалом зберігають концептуальний зміст, колорит, формальні ознаки та внутрішній дух першотвору. Qualification work consists of an introduction, three sections, conclusions and a list of sources used. The total volume of the work is 57 pages.
The object of research is the translation heritage of Yar Slavutych.
The subject of the research is the cognitive and artistic value of Yar Slavutych's translations and their place in interliterary dialogue.
The purpose of the qualification work is to find out the typology and original features of the translations made by Yar Slavutych in the context of the translation achievements of other poets.
In the first section of the qualification work modern translation concepts and specifics of translation of poetic works are considered. The second section examines Slavutych's translations of English poetry of the Renaissance and Romantic eras, as well as English-language modern poetry. The third chapter examines the works of Slavic poets translated by Yar Slavutych.
In the qualifying work, conclusions were drawn about the translation interpretations of Yar Slavutych. As a result of the research it was found that Yar Slavuta, substituting realities and adding new connotative nuances, creates a holistic artistic text that reflects the individuality of both the author and the translator. He sometimes used his own neologisms. Comparing the texts, we came to the conclusion that some of his translations reach the boundaries between original and translation work, but generally retain the conceptual content, color, formal features and inner spirit of the original. |
uk_UA |