DSpace Repository

ЖАНРОВО-СТИЛІСТИЧНА СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДАННЯ АНІМАЦІЙНИХ ФІЛЬМІВ ДЛЯ ДІТЕЙ

Show simple item record

dc.contributor.author Нуждін, В. С.
dc.date.accessioned 2021-01-15T08:10:44Z
dc.date.available 2021-01-15T08:10:44Z
dc.date.issued 2020
dc.identifier.uri http://ekhsuir.kspu.edu/123456789/12892
dc.description Нуждін, В. С. Жанрово-стилістична специфіка перекладання анімаційних фільмів для дітей = Genre stylistic specificity of the translation of the animated cartoons for children : кваліфікаційна робота на здобуття ступеня вищої освіти «магістр» / В. С. Нуждін ; наук. керівник к.філол.н., доц. А. О. Цапів ; Міністерство освіти і науки України ; Херсонський держ. ун-т, Ф-т української й іноземної філології та журналістики, Кафедра англійської філології та прикладної лінгвістики. – Херсон : ХДУ, 2020. – 49 с. uk_UA
dc.description.abstract Наукове дослідження присвячено вивченню проблематики перекладання анімаційних фільмів для дитячої цільової аудиторії. Матеріалом вивчення постають англомовні та українські скрипти анімаційного мультфільму «Монстри на канікулах 2» (“Hotel Transylvania – 2”). У роботі з’ясовано специфіку жанру анімаційних фільмів, призначених для дитячої глядацької аудиторії, встановлено та описано магістральні стратегії перекладання анімаційних фільмів для дітей, а також виявлено труднощі перекладання окремих номінативних одиниць при аудіовізуальному перекладі. У науковому доробку визначено особливості відтворення стилістично-маркованих номінативних одиниць за допомогою лінгвостилістиного та контрастивно-перекладознавчого методів аналізування. The scientific research is devoted to the study of the problems of translation of animated films for children's target audience. The study material is the English and Ukrainian scripts of the animated cartoon "Monsters on Vacation 2" ("Hotel Transylvania - 2"). The work clarifies the specifics of the genre of animated films intended for a children's audience, establishes and describes the main strategies for translating animated films for children, and also identifies the difficulties of translating certain nominative units in audiovisual translation. In the scientific study, the features of the reproduction of stylistically marked nominative units using linguistic stylistic and contrastive-translation methods of analysis are determined. uk_UA
dc.subject аудіовізуальний переклад uk_UA
dc.subject анімаційний фільм uk_UA
dc.subject audiovisual translation uk_UA
dc.subject animation movie uk_UA
dc.title ЖАНРОВО-СТИЛІСТИЧНА СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДАННЯ АНІМАЦІЙНИХ ФІЛЬМІВ ДЛЯ ДІТЕЙ uk_UA
dc.title.alternative GENRE STYLISTIC SPECIFICITY OF THE TRANSLATION OF THE ANIMATED CARTOONS FOR CHILDREN uk_UA
dc.type Other uk_UA


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account