Abstract:
У роботі за мету ставиться дослідження лексико-семантичних та лексико-стилістичних особливостей роману сучасної американської письменниці Сюзанни Коллінз «Голодні ігри» в українськомовному перекладі Уляни Григораш. Поставлена мета зумовила вирішення завдань: дослідити мовно-стилістичні особливості перекладу твору; показати характерні особливості твору та стилю письменника. У роботі було застосовано такі методи дослідження: контрастивний та зіставний методи, для порівняння текстів оригіналу та перекладу, виявлення у них елементів авторського стилю та ступінь їх збереження у текстах перекладу; експлікація (дескриптивний метод). The goal of the qualification thesis is to study the lexical-semantic and lexical-stylistic features of the novel by the modern American writer Suzanne Collins "The Hunger Games" translated into Ukrainian by Ulyana Hryhorash. This goal led to the solution of tasks: to explore the linguistic and stylistic features of the translation of the work; show the characteristics of the work and style of the writer. The following research methods were used in the work: contrastive and comparative methods to compare the texts of the original and the translation, to identify elements of the author's style and the degree of their preservation in the translated texts; explication (descriptive method).
Description:
Пособчук, А. І. Лінгвостилістичні особливості роману Сюзанни Коллінз «Голодні ігри» та їхнє відтворення в українських перекладах = Linguistic and stylistic features of Suzanne Collins` novel "The Hunger Games" and their reproduction in Ukrainian translations : кваліфікаційна робота на здобуття ступеня вищої освіти «магістр» / А. І. Пособчук ; наук. керівник к.філол.н., доц., О. Ф. Свиридов ; Міністерство освіти і науки України ; Херсонський держ. ун-т, Ф-т української й іноземної філології та журналістики, кафедра англійської філології та прикладної лінгвістики. – Херсон : ХДУ, 2020. – 73 с.