Abstract:
Магістерська робота складається зі вступу, трьох розділів, висновку та списку використаної літератури.
У вступі розкривається актуальність вибраної теми, зазначається мета, об’єкт і предмет дослідження, а також описуються методи, які використовувалися при написанні роботи.
У першому розділі розглядається лінгвостилістичне явище «гіперболізації» в сучасній філології. Ефект «надмірності», «перебільшення» які є доволі частими супутниками художньої прози, часто застосовується при перекладі англійськомовної прози, зокрема, і допомагає зробити адекватний переклад зі збереженням своєрідності оригінального тексту.
Другий розділ присвячено вивченню функціонування гіперболи в англійськомовній художній прозі, адже художнє перебільшення є загальною особливістю мистецтва та літератури. Наводяться приклади використання гіперболи, а також взаємодії гіперболи з іншими стилістичними прийомами.
У третьому розділі вивчаються труднощі передачі стилістичних тропів в художній прозі, а також проводиться аналіз шляхів перекладу та особливості відтворення гіперболи та літоти на прикладі англійськомовного кіносценарію «Шерлок». У висновках узагальнюється виконана робота.
Магістерська робота має 45 сторінок, для написання якої було використано 52 джерела інформації. Мaster’s work consists of an introduction, three chapters, a conclusion and list of used literature.
The introduction reveals the relevant of the chosen topic, indicates the purpose, object and subject of the study, as well as describes the methods that were used during the writing of the work.
The first chapter considers the linguostilistic phenomenon of “hyperbole” in modern philology. Effect of “excess”, “exaggeration”, which are quite frequent satellites of art prose, it is often applied when translating English-language prose, in particular, and helps to make adequate translation with preservation of an originality of the original text.
The second chapter is devoted to the study of the functioning of hyperbole in English-language prose, because artistic exaggeration is a common feature of art and literature. Examples of the use of hyperbole are provided, as well as the interaction of hyperbole with other stylistic methods.
The third chapter examines the difficulties of transmitting stylistic tropes in artistic prose, also were analyzed translation paths and features of reproducing hyperbole and litotes using the example of the English-language film script “Sherlock”. The conclusion summarize the work which were done. Master’s work has 45 paged, for the writing of which 52 sources of information were used.
Description:
Алєйнік, А. О. Семантика гіперболічних тропів у сучасній англійськомовній прозі. Особливості перекладу = Semantics of hyperbolic tropes in modern English prose. Features of translation : кваліфікаційна робота на здобуття ступеня вищої освіти «магістр» / А. О. Алєйнік ; наук. керівниця к.філол.н. доц. Л. В. Короткова ; Міністерство освіти і науки України ; Херсонський держ. ун-т, Ф-т української й іноземної філології та журналістики, Кафедра англійської філології та прикладної лінгвістики. – Херсон : ХДУ, 2020. – 68 с.