dc.contributor.author |
Дудченко, Л. В. |
|
dc.date.accessioned |
2021-07-13T15:57:04Z |
|
dc.date.available |
2021-07-13T15:57:04Z |
|
dc.date.issued |
2021 |
|
dc.identifier.uri |
http://ekhsuir.kspu.edu/123456789/14678 |
|
dc.description |
Дудченко, Л. В. Особливості перекладання реалій на матеріалі твору Дж.С. Фоера «Все ясно» = Specificity of realities translation (case study of the novel of J. S. Foyer "Everything is illuminated") : кваліфікаційна робота (проєкт) на здобуття ступеня вищої освіти «бакалавр» / Л. В. Дудченко ; наук. керівник доц. Т. С. Борисова ; Міністерство освіти і науки України ; Херсонський держ. ун-т, Ф-т української й іноземної філології та журналістики, Кафедра англійської філології та прикладної лінгвістики. – Херсон : ХДУ, 2021. – 43 с. |
uk_UA |
dc.description.abstract |
Дана робота присвячена особливостям перекладання роману Дж.С. Фоера «Все ясно» українською мовою. Проблема перекладу є досить важливою і складною в сучасному світі. У творі зустрічається безліч лексико-стилістичних нестандартних вживань і оказіональних слів, якими автор користується для створення індивідуального стилю. У сучасній науці проблема перекладу реалій у художніх текстах є не достатньо дослідженою проблемою, що і обумовлює актуальність вибраної тематики даного дослідження. This work is devoted to the Specificity of realities translation (case study of the novel of J. S. Foyer "Everything is illuminated") into Ukrainian. The problem of translation is quite important and complex in today's world. The work contains many lexical and stylistic non-standard uses and occasional words, which the author uses to create an individual style. In modern science, the problem of translating realities in literary texts is not a sufficiently researched problem, which determines the relevance of the chosen topic of this study. |
uk_UA |
dc.subject |
перекладацькі трансформації |
uk_UA |
dc.subject |
оказіоналізми |
uk_UA |
dc.subject |
засоби відтворення реалій |
uk_UA |
dc.subject |
особливості перекладу оказіоналізмів |
uk_UA |
dc.subject |
діалогічне мовлення та особливості перекладу |
uk_UA |
dc.subject |
translation transformations |
uk_UA |
dc.subject |
realities translation |
uk_UA |
dc.subject |
means of reproducing realities |
uk_UA |
dc.subject |
features of translation of occasionalism |
uk_UA |
dc.subject |
dialogic speech and features of translation |
uk_UA |
dc.title |
ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДАННЯ РЕАЛІЙ НА МАТЕРІАЛІ ТВОРУ ДЖ.С. ФОЕРА «ВСЕ ЯСНО» |
uk_UA |
dc.title.alternative |
Specificity of realities translation (case study of the novel of J. S. Foyer "Everything is illuminated") |
uk_UA |
dc.type |
Other |
uk_UA |