DSpace Repository

ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ ПІСЕННИХ ТЕКСТІВ (НА МАТЕРІАЛІ АНІМАЦІЙНОГО СЕРІАЛУ «ADVENTURE TIME» ТА ЙОГО УКРАЇНСЬКОМОВНІЙ/РОСІЙСЬКОМОВНІЙ ЕКРАНІЗАЦІЯХ)

Show simple item record

dc.contributor.author Матис, М. Д.
dc.date.accessioned 2021-07-13T18:14:09Z
dc.date.available 2021-07-13T18:14:09Z
dc.date.issued 2021
dc.identifier.uri http://ekhsuir.kspu.edu/123456789/14690
dc.description Матис, М. Д. Особливості відтворення пісенних текстів (на матеріалі анімаційного серіалу “Adventure Time” та його українськомовній/російськомовній екранізаціях) = Peculiarities of song lyrics reproduction (based on the material of the animated series “Adventure Time” and its Ukrainian-language / Russian-language adaptations) : кваліфікаційна робота (проєкт) на здобуття ступеня вищої освіти «бакалавр» / М. Д. Матис ; наук. керівник к.філол.н., доц. О. Г. Хан ; Міністерство освіти і науки України ; Херсонський держ. ун-т, Ф-т української й іноземної філології та журналістики, Кафедра англійської філології та прикладної лінгвістики. – Херсон : ХДУ, 2021. – 39 с. uk_UA
dc.description.abstract Робота присвячена дослідженню особливостей перекладу пісенних текстів в мультиплікаційних фільмах. В роботі розглядаються особливості мультиплікації як виду кінотексту і місце пісень в структурі мультфільму. В роботі дається характеристика пісенних текстів і виокремлюються основні проблеми, що виникають при їх перекладі. Докладно описується робота перекладачів при виборі прийомів перекладу. Велике місце в роботі приділено аналізу пісень з мультсеріалу «Час пригод», за результатами якого робиться висновок про те, що при перекладі і адаптації пісенних текстів варто робити акценти на форму, ритм, стиль, мелодію, довжину рядків, лексичні одиниці, а також на екстралінгвістичні ситуацію, описану в цьому тексті, і відповідно їм обирати подальші шляхи вирішення завдань перекладу. The project is devoted to studying the translation's peculiarities of song lyrics in the animated series. We consider the features of animation as a type of film text and the place of songs in the cartoon's structure. The project describes the lyrics and highlights the main problems that arise when translating them. The work of translators in choosing translation methods is described in detail. Much space in the work is given to the analysis of songs from the animated series "Adventure Time". The results of the analysis conclude that when translating and adapting song lyrics we should emphasize the form, rhythm, style, melody, line length, lexical units, as well as the extralinguistic situation described in this text, and accordingly choose further ways to solve translation problems. uk_UA
dc.subject переклад uk_UA
dc.subject пісенний текст uk_UA
dc.subject пісня uk_UA
dc.subject кінотекст uk_UA
dc.subject мультиплікація uk_UA
dc.subject кінопереклад uk_UA
dc.subject перекладацька адаптація uk_UA
dc.subject translation uk_UA
dc.subject song text uk_UA
dc.subject song uk_UA
dc.subject filmtext uk_UA
dc.subject animation uk_UA
dc.subject film translation uk_UA
dc.subject translation adaptation uk_UA
dc.title ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ ПІСЕННИХ ТЕКСТІВ (НА МАТЕРІАЛІ АНІМАЦІЙНОГО СЕРІАЛУ «ADVENTURE TIME» ТА ЙОГО УКРАЇНСЬКОМОВНІЙ/РОСІЙСЬКОМОВНІЙ ЕКРАНІЗАЦІЯХ) uk_UA
dc.title.alternative Peculiarities of song lyrics reproduction (based on the material of the animated series “Adventure Time” and its Ukrainian-language / Russian-language adaptations) uk_UA
dc.type Other uk_UA


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account