DSpace Repository

ОСНОВНІ ЗАСОБИ ВІДТВОРЕННЯ БЕЗЕКВІВАЛЕНТНОЇ УКРАЇНОЗНАВЧОЇ ЛЕКСИКИ АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ (НА ПРИКЛАДІ ПЕРЕКЛАДІВ УКРАЇНСЬКИХ КЛАСИЧНИХ ТВОРІВ)

Show simple item record

dc.contributor.author Подлєсна, О. С.
dc.date.accessioned 2023-01-17T17:52:16Z
dc.date.available 2023-01-17T17:52:16Z
dc.date.issued 2022
dc.identifier.uri http://ekhsuir.kspu.edu/123456789/16895
dc.description Подлєсна, О. С. Основні засоби відтворення безеквівалентної українознавчої лексики англійською мовою (на прикладі перекладів українських класичних творів) = The main means of reproducing the non-equivalent Ukrainian vocabulary in English (on the example of translations of Ukrainian classical works) : кваліфікаційна робота на здобуття ступеня вищої освіти «магістр» / О. С. Подлєсна ; наук. керівник канд. пед. наук, доцентка Ю. В. Кіщенко ; Міністерство освіти і науки України ; Херсонський держ. ун-т, Ф-т української й іноземної філології та журналістики Кафедра англійської філології та світової літератури імені професора Олега Мішукова. – Херсон : ХДУ, 2022. uk_UA
dc.description.abstract Під час перекладу зарубіжного твору перекладач часто зустрічає слова, які не мають еквівалента в мові перекладу – безеквівалентну лексику. При перекладі подібних одиниць постає питання не тільки способу передачі конкретного слова, а й питання збереження його образності та оригінальності, тому перекладач не може ігнорувати цю лексику, адже саме вона може нести важливу інформацію, яка необхідна для розумівння тексту. У роботі розглядається безеквівалентна лексика та способи її перекладу з української на англійську мову у текстах української классичної літератури; актуальність дослідження зумовлена складністю пошуку еквівалента під час перекладу і кількістю помилок, які допускаються / During the translation of a foreign work, the translator often comes across words that do not have an equivalent in the translated language - non-equivalent vocabulary. Translating such units, the question arises not only of the way to convey a specific word, but also the question of preserving its imagery and originality, so the translator cannot ignore this vocabulary, because it can carry important information that is necessary for understanding the text. The work considers non-equivalent vocabulary and methods of its translation from Ukrainian to English in the texts of Ukrainian classical literature; the relevance of the study is determined by the difficulty of finding an equivalent during translation and the number of mistakes that are made. uk_UA
dc.subject переклад uk_UA
dc.subject безеквівалентна лексика uk_UA
dc.subject способи перекладу uk_UA
dc.subject українська класична література uk_UA
dc.subject англійська мова uk_UA
dc.subject українська мова uk_UA
dc.subject translation uk_UA
dc.subject non-equivalent vocabulary uk_UA
dc.subject translation techniques uk_UA
dc.subject Ukrainian classical literature uk_UA
dc.subject English language uk_UA
dc.subject Ukrainian language uk_UA
dc.title ОСНОВНІ ЗАСОБИ ВІДТВОРЕННЯ БЕЗЕКВІВАЛЕНТНОЇ УКРАЇНОЗНАВЧОЇ ЛЕКСИКИ АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ (НА ПРИКЛАДІ ПЕРЕКЛАДІВ УКРАЇНСЬКИХ КЛАСИЧНИХ ТВОРІВ) uk_UA
dc.title.alternative THE MAIN MEANS OF REPRODUCING THE NON-EQUIVALENT UKRAINIAN VOCABULARY IN ENGLISH (ON THE EXAMPLE OF TRANSLATIONS OF UKRAINIAN CLASSICAL WORKS) uk_UA
dc.type Other uk_UA


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account