dc.description.abstract |
Метою дослідження постає вивчення композиційного контексту детективу як типу тексту з позицій пере кладознавства.
Під час дослідження були застосовані такі методи: дистрибутивний аналіз, контекстологічний метод,
дефінітивний метод, компаративний аналіз, тезаурусний метод. Композиційна організація художніх текстів
нешироко досліджується з перекладознавчих позицій насамперед тому, що під час перекладу збереження компо зиції художнього прозового твору на перший погляд не становить особливих труднощів, однак під час вивчення
детективу як типу тексту з перекладознавчих позицій ми звертаємо увагу на певні аспекти композиції детек тивного тексту, що потребують підвищеної уваги перекладача-практика.
Таким чином, адекватне відтворення в перекладі сюжетно-композиційних елементів класичного підтипу
детективного тексту постає важливим завданням перекладача, оскільки детальне відтворення в ПТ компози ційно-сюжетних кроків класичного детективу необхідне для конструювання таких ознак хронотопного й харак терологічного контекстів, як ретроспекція, деталізація простору, раптовість введення в текст централь ного персонажа, підсилена контрастність у зображенні головних характерів-антиподів та конструювання
образів-контрастів. Окрім того, максимальне збереження всіх елементів змісту в перекладі класичного детек тиву необхідне для адекватної презентації хронотопного індикатора на початку оповіді, оскільки часо-просто рова визначеність постає сталою текст-типологічною характеристикою класичного детективного підтипу
тексту. Більше того, ретельне збереження в перекладі всіх елементів змісту детективного твору сприяє
адекватному сприйняттю читачем авторового задуму в усіх його композиційно-сюжетних складниках The purpose of the study is to study the compositional context of the detective as a type of text from the position of
translation science.
In the course of the study, the following methods were used: distributive analysis, contextual method, definitive method,
comparative analysis, thesaurus method.
The compositional organization of artistic texts is not widely researched in terms of translation positions, primarily
because translation of the preservation of a composition of an artistic prose work at first glance does not pose any par ticular difficulties, but when studying a detective as a type of text from translation positions, we draw attention to certain
aspects of the composition of detective text, requiring increased attention of the interpreter-practice.
Thus, an adequate reproduction in the translation of the plot composition elements of the classical subtype of the detective
text appears to be an important task for the interpreter. Since the detailed reproduction in the TT of compositional and plot steps
of the classical detective is necessary for constructing such signs of the chronotopic and characterological contexts as retro- spection, the detail of space, the sudden introduction of the central character into the text, the enhanced contrast in the depiction
of the main characters-antipodes and the construction of contrasts. In addition, the maximum preservation of the elements of
content in the translation of the classical detective is necessary for an adequate presentation of the chronotopic indicator at the
beginning of the narrative, since time-spatial certainty appears as a constant text-typological characteristic of the classical detec- tive subtype of the text. Moreover, the careful preservation of the translation of the elements of the content of the detective work
contributes to the adequate perception of the reader’s design idea in all of its compositional and storyline components |
uk_UA |