dc.description.abstract |
The purpose of the study is to study the compositional context of the detective as a type of text from the position
of translation science.
In the course of the study, the following methods were used: distributive analysis, contextual method, definitive method,
comparative analysis, thesaurus method.
The composition of the work of art is defined as an integral system of certain methods, forms of artistic image, which are
conditioned by the content of the work. Thus, elements of the composition appear: description, narrative, image system,
dialogical and monologue speech of characters, author’s indents, insert stories, author’s characteristics, landscape,
portrait, plot and story narrative. Depending on the genre of the work, certain specific ways of forming its compositional
system prevail, but at the same time, each work has its own unique composition.
The compositional organization of artistic texts is not widely researched in terms of translation positions, primarily
because translation of the preservation of a composition of an artistic prose work at first glance does not pose any particular
difficulties, but when studying a detective as a type of text from translation positions, we draw attention to certain aspects
of the composition of detective text, requiring increased attention of the interpreter-practice.
Thus, an adequate reproduction in the translation of the plot composition elements of the classical subtype of the detective
text appears to be an important task for the interpreter. Since the detailed reproduction in the TT of compositional and plot
steps of the classical detective is necessary for constructing such signs of the chronotopic and characterological contexts
as retrospection, the detail of space, the sudden introduction of the central character into the text, the enhanced contrast
in the depiction of the main characters-antipodes and the construction of contrasts. In addition, the maximum preservation
of the elements of content in the translation of the classical detective is necessary for an adequate presentation
of the chronotopic indicator at the beginning of the narrative, since time-spatial certainty appears as a constant text typologicalcharacteristic of the classical detective subtype of the text. Moreover, the careful preservation of the translation
of the elements of the content of the detective work contributes to the adequate perception of the reader’s design idea in
all of its compositional and storyline components. У ході дослідження були застосовані такі методи: дистрибутивний аналіз, контекстологічний метод,
дефінітивний метод, компаративний аналіз, тезаурусний метод.
Композицію художнього твору визначають як цілісну систему певних способів, форм художнього зображення,
що зумовлені змістом твору. Так, елементами композиції постають: опис, оповідь, образна система, діалогічне
й монологічне мовлення персонажів, авторські відступи, вставні розповіді, авторські характеристики, пейзаж,
портрет, фабула й сюжет оповіді. Залежно від жанру твору переважають певні специфічні способи утворення
його композиційної системи, але водночас кожен твір має свою неповторну композицію.
Композиційна організація художніх текстів не широко досліджується з перекладознавчих позицій, насамперед
тому, що під час перекладу збереження композиції художнього прозового твору на перший погляд не становить
особливих труднощів, але під час вивчення детективу як типу тексту з перекладознавчих позицій ми звертаємо
увагу на певні аспекти композиції детективного тексту, що потребують підвищеної уваги перекладача практика.
Таким чином, адекватне відтворення у перекладі сюжетно-композиційних елементів класичного
підтипу детективного тексту постає важливим завданням перекладача. Оскільки детальне відтворення
у ПТ композиційно-сюжетних кроків класичного детективу необхідне для конструювання таких ознак
хронотопного й характерологічного контекстів, як ретроспекція, деталізація простору, раптовість введення
в текст центрального персонажа, підсилена контрастність у зображенні головних характерів-антиподів
та конструювання образів-контрастів. Окрім того, максимальне збереження всіх елементів змісту в перекладі
класичного детективу необхідне для адекватної презентації хронотопного індикатора на початку оповіді,
оскільки часопросторова визначеність постає сталою текст-типологічною характеристикою класичного
детективного підтипу тексту. Навіть більше, ретельне збереження у перекладі всіх елементів змісту
детективного твору сприяє адекватному сприйняттю читачем авторового задуму в усіх його композиційно сюжетних складниках. |
uk_UA |