В статті запропоновано перекладацьку адаптивну модель словникової статті релігійного характеру. Увагу зосереджено на обґрунтуванні застосування до культурно зорієнтованих текстів фреймової методики, яка є етапом в процесі досягнення адекватного ефекту для цільової аудиторії. Запропоновано перекладацькі адаптивні стратегії для роботи з перекладом словникових статей релігійного характеру, які вбачаються необхідними для створення адекватного прагматичного ефекту на цільову аудиторію.
Статья посвящена описанию переводческой адаптивной модели словарной статьи религиозного характера. Обосновывается применение к культурно ориентированным текстам фреймовой методики для достижения адекватности при переводе. Предлагаются переводческие адаптивные стратегии при работе со словарной статьей религиозного характера, необходимые для создания адекватного прагматического эффекта на целевую аудиторию.
The article presents translational adaptive model of the dictionary article of religious character. There is proved the appliance of the cognitive method of analysis to the culture oriented texts for obtaining the adequate translational variant. For preserving the cultural specifics in translation there are presented the translator’s strategies while adapting the dictionary article to the target audience.