Англійський переклад російського оповідання показав багато тривалих дієслівних форм, які перевершують кількість у декількох автентичних текстах. Матеріали співпадали за описом процесу. Авторський погляд, голос, тощо, відбиваючи смисл мовних засобів творця тексту, здатні прояснити згущені лінгвістичні форми, більш за те, авторську індивідуальність.
А translation into English has been researched because of the abundant process language (Continuous aspect) that were compared to the authentic texts similarly describing an activity. The author’s semantic parameters like the point of view, voice etc explain many features of the English text.