Browsing by Author "Ірклій, Є. О."
Now showing 1 - 6 of 6
- Results Per Page
- Sort Options
Item COMMUNICATIVE APPROACH AS FOREIGN (ENGLISH) LANGUAGE TEACHING(2015) Irklii, Ye. O.; Ірклій, Є. О.Item КОНТАМІНАЦІЯ В СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ(2015) Ірклій, Є. О.Item СТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ АНГЛОМОВНОГО НАУКОВОГО ТЕКСТУ(2013) Ірклій, Є. О.Статтю присвячено визначенню загальних та індивідуальних рис англомовного наукового тексту та його стилістичним особливостям.Item СУЧАСНИЙ АНГЛОМОВНИЙ МОЛОДІЖНИЙ СЛЕНГ: ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ(2013) Ірклій, Є. О.Item ІНОЗЕМНА МОВА (ЗА ПРОФЕСІЙНИМ СПРЯМУВАННЯМ)(2014) Ірклій, Є. О.; Кан, О. Ю.; Мунтян, Т. В.; Воробйова, А. В.Інтеграція України у Європейський простір вищої освіти висуває необхідність встановлення національних параметрів викладання/вивчення іноземної мови, зазначених у Загальноєвропейських Рекомендаціях з мовної освіти щодо практичних потреб майбутніх фахівців. Вступний іспит передбачає засвоєння навчальної програми з дисципліни «Іноземна мова», розробленої згідно національних стандартів викладання/вивчення іноземних мов у вищій школі. Вступний іспит до магістратури з іноземної мови визначає рівень знань іноземної мови (від початкового до професійноспрямованого) та перевіряє комунікативну компетенцію, володіння словниковим запасом та граматичними структурами. Загальною метою програми викладання іноземних мов для професійного спілкування є формування у студентів/курсантів професійних мовних компетенцій, що сприятиме їхньому ефективному функціонуванню у культурному розмаїтті навчального та професійного середовищ. Тематика змісту методичних рекомендацій розроблена з урахуванням мовної компетенції відповідно до вимог програми навчання для навчально-кваліфікаційного рівня «Бакалавр» з урахуванням напрямку всіх спеціальностей. Розроблені методичні рекомендації містять завдання для складання вступного іспиту студентами всіх спеціальностей Херсонського державного університету. Представлені у збірнику завдання повторюють структуру вступного випробування; вступний іспит до магістратури проводиться у вигляді тестування, яке розраховане на 80 хв. Тестові завдання складаються з п’яти частин. Перша частина (лексичне тестування (текст за фахом 250-300 слів ) – 24 тестові завдання) спрямована на перевірку вживання лексичних одиниць, а саме на знання абітурієнтом професійно-орієнтованої лексики. Друга частина (переклад фахового тексту) дозволяє оцінити рівень сформованості перекладацької компетенції студентів. Належність перекладу до так званих «комплексних завдань», для яких недостатньо чіткої логіки і мислення за шаблоном, дає можливість оцінити вміння студентів використовувати загальну норму перекладу, що складається з: 1) норми еквівалентності перекладу; 2) жанрово-стилістичної норми перекладу; 3) нормативності мови перекладу; 4) прагматичної норми перекладу. Третя частина (граматичний тест (текст за фахом 250-300 слів ) – 12 тестових завдань) направлена на перевірку знання граматичних конструкцій та правил їх використання. Четверта частина (читання і розуміння тексту за фахом) орієнтована на перевірку навичок роботи абітурієнтів з професійно-орієнтованим текстом. У завданні здійснюється контроль здатності розуміти ідею тексту, його сутність, деталі і структуру, виявити головні думки та конкретну інформацію, розуміти особливості дискурсу. П’ята частина тесту (написання анотації до тексту) оцінює вміння абітурієнта у творчій письмовій роботі. Основними критеріями сформованості вмінь іншомовної письмової комунікації виступають: 1) відповідність мовленнєвих дій комунікативному завданню в межах тематики або ситуації спілкування; 2) зв’язність (логічність ) висловлювання; 3) достатня кількість фраз, побудованих за мовленнєвими моделями мови, яка вивчається; 4) повне виконання завдання протягом наданого часу; 5) різноманітність мовленнєвих моделей, що використовуються, та лексична варіативність мовлення; 6) лексична і граматична правильність писемного мовлення. Зазначимо, що завдання всього збірника змістові, вони забезпечують досить високу валідність, відповідають фаховим інтересам студентів.Item ІНШОМОВНИЙ МОЛОДІЖНИЙ СЛЕНГ : ІСТОРІЯ І СУЧАСНІСТЬ(2012) Ірклій, Є. О.Стаття присвячена походженню та розвиткові сленгу як мовного явища. Зокрема визначено загальні і індивідуальні риси іншомовного сленгу, його особливості, сфери вживання.