Browsing by Author "Подлєсна, О. С."
Now showing 1 - 3 of 3
- Results Per Page
- Sort Options
Item ОСНОВНІ ЗАСОБИ ВІДТВОРЕННЯ БЕЗЕКВІВАЛЕНТНОЇ ЛЕКСИКИ АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ (НА ПРИКЛАДІ ПЕРЕКЛАДІВ УКРАЇНСЬКИХ КЛАСИЧНИХ ТВОРІВ)(2022) Подлєсна, О. С.У статті розглядаються особливості відтворення безеквівалентної лексики на англійську мову (на прикладі перекладів українських класичних творів). The article deals with the ways of translation of non-equivalent vocabulary into English (using the example of Ukrainian classical literature).Item ОСНОВНІ ЗАСОБИ ВІДТВОРЕННЯ БЕЗЕКВІВАЛЕНТНОЇ УКРАЇНОЗНАВЧОЇ ЛЕКСИКИ АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ (НА ПРИКЛАДІ ПЕРЕКЛАДІВ УКРАЇНСЬКИХ КЛАСИЧНИХ ТВОРІВ)(2022) Подлєсна, О. С.Під час перекладу зарубіжного твору перекладач часто зустрічає слова, які не мають еквівалента в мові перекладу – безеквівалентну лексику. При перекладі подібних одиниць постає питання не тільки способу передачі конкретного слова, а й питання збереження його образності та оригінальності, тому перекладач не може ігнорувати цю лексику, адже саме вона може нести важливу інформацію, яка необхідна для розумівння тексту. У роботі розглядається безеквівалентна лексика та способи її перекладу з української на англійську мову у текстах української классичної літератури; актуальність дослідження зумовлена складністю пошуку еквівалента під час перекладу і кількістю помилок, які допускаються / During the translation of a foreign work, the translator often comes across words that do not have an equivalent in the translated language - non-equivalent vocabulary. Translating such units, the question arises not only of the way to convey a specific word, but also the question of preserving its imagery and originality, so the translator cannot ignore this vocabulary, because it can carry important information that is necessary for understanding the text. The work considers non-equivalent vocabulary and methods of its translation from Ukrainian to English in the texts of Ukrainian classical literature; the relevance of the study is determined by the difficulty of finding an equivalent during translation and the number of mistakes that are made.Item ФОРМУВАННЯ МОВНОЇ КОМПЕТЕНТНОСТІ УЧНІВ З ІСПАНСЬКОЇ МОВИ В УМОВАХ ІНКЛЮЗИВНОГО НАВЧАННЯ(2021) Подлєсна, О. С.У кваліфікаційній роботі досліджується поняття «інклюзивна освіта» та її стан у сучасній Україні, а також основні вимоги та умови організації шкільного навчального простору для дітей з особливими освітніми потребами. Більша частина дослідження присвячена методам навчання іспанської мови дітей з розладом аутистичного спектру. Для кращого розуміння потреб цих дітей, проаналізовано особливості психологічного розвитку дітей з цим діагнозом та, враховуючи отримані дані, розроблено систему вправ та додаткові дидактичні матеріали, спрямовані на формування лексичних і граматичних навичок з іспанської мови у дітей з розладами аутистичного спектру. The qualification work explores the concept of «inclusive education» and its situation in modern Ukraine, the basic requirements and conditions for the organization of school educational space for children with special needs. Yhr greater part of the study focuses on methods of teaching Spanish to children with autism spectrum disorder. To better understand the needs of these children there was analyzed the psychological development of children with this diagnosis and, on the basis of the obtained data, there was elaborated a system of exercises and additional didactic materials aimed at developing their lexical and grammatical skills in Spanish of children with autism spectrum disorder.