Abstract:
У статті зроблено огляд теорій, що трактують постколоніальну літературу як вид перекладу. Авторка досліджує, якими засобами досягається постколоніальний ефект в оригінальному романі, і зіставляє його з ефектом від різномовних перекладів. Перекладацькі стратегії Салмана Рушді як постколоніального письменника порівнюються з питомо перекладацькими рішеннями української та російської перекладачок на рівні художньої мови. The paper reviews theories treating postcolonial literature as a kind of translation. The author explores the devices used in the original novel to create postcolonial effect and contrasts it with the effect of the translated versions. Translation strategies of Salman Rushdie as a postcolonial author are compared with the practical decisions of the Ukrainian and Russian translators on the level of the creative language.
Description:
Дитина, Т. "ОПІВНІЧНІ ДІТИ" САЛМАНА РУШДІ: ПОСТКОЛОНІАЛЬНИЙ РОМАН ЯК ПЕРЕКЛАД, ПОСТКОЛОНІАЛЬНИЙ РОМАН У ПЕРЕКЛАДІ / Т. Дитина // Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія «Лінгвістика»: зб. наук. праць. – Херсон: ХДУ, 2013. – Вип. 20. – С.234-240