Abstract:
Кваліфікаційна робота присвячена вивченню особливостей відтворення кінотекстів, що вимагає адекватного перекладу ядерних для них типів професійної лексики, до яких відносимо й корпоративну. У роботі надається характеристика юридичного дискурсу і висвітлюються особливості його відтворення в перекладі; окреслюються лексико-стилістичні особливості перекладу юридичних текстів; досліджуються лексико-стилістичні особливості відтворення корпоративності в українсьмовному перекладі серіалу «Suits». The thesis is devoted to study of the peculiarities of the reproduction of film texts, which requires adequate translation of nuclear types of professional vocabulary for them, which include corporate. The paper provides a description of legal discourse and highlights the features of its reproduction in translation; lexical and stylistic features of translation of legal texts are outlined; lexical and stylistic features of the reproduction of corporatism in the Ukrainian translation of the series "Suits" are studied.
Description:
Маркіна, А. О. Лінгвостилістичні особливості відтворення корпоративності в юридичній галузі (на матеріалі американського телесеріалу «Suits» та його українського варіанту перекладу) = Linguistic and stylistic peculiarities of reproducing corporatism in the judicial sphere (case study of American TV series «Suits» and its Ukrainian variant of translation) : кваліфікаційна робота на здобуття ступеня вищої освіти «магістр» / А. Маркіна ; наук. керівник к.пед.н, доц. Ю. В. Кіщенко ; Міністерство освіти і науки України ; Херсонський держ. ун-т, Ф-т української й іноземної філології та журналістики, Кафедра англійської філології та прикладної лінгвістики. – Херсон : ХДУ, 2020. – 66 с.