У статті проаналізовано відтворення символів вірша Е. Дікінсон «The Soul selects her
own Society» в українському і російському перекладах В. Кикотя і Б. Львова, що належить до
актуальних питань перекладознавства. Завдання статті полягають у виділенні, декодуванні
символів вірша при здійсненні перекладознавчого аналізу тексту оригіналу з текстами
перекладів, що стало новим кроком у вивченні рецепції творчості поетеси носіями вказаних
мов й уможливило встановити неадекватне відтворення символів вірша у перекладах.
В статье
внимание уделяется воссозданию символики стихотворения Э. Дикинсон « The Soul selects
her own Society» в украинском и русском переводах, что принадлежит к актуальным
вопросам переводоведения. Задачи статьи сводились к проблемам выделения, декодирования
символов стихотворения при условии осуществления сопоставительного переводоведческого
анализа текста оригинала с текстами переводов, что стало новым шагом в исследовании
рецепции творчества поэтессы носителями вышеуказанных языков. Проведенный анализ
позволил установить, что, как украинскомому, так и русскому переводам стихотворения
свойственны определённые погрешности при воссоздании символики оригинала, что
проявляется в изменении модальности оригинала при воссоздании символического
контекста, нераспознавании символов и невнимании к единицам, несущим или
предполагающим символическое значение. При воссоздании символики данного
стихотворения переводчикам не удалось достичь адекватности.
The article deals with the
problem of reproducing symbolism of the poem «The Soul selects her own Society» by
E. Dickinson in Ukrainian and Russian translations, being a crucial issue in translation science. The
tasks of the article consist in selecting and decoding symbols of the poem and in performing
comparative analysis of the source text and two target texts so that to establish the adequacy level of
reproducing symbols in the latter. The analysis is a new step in studies of E. Dic inson’s artistic
legacy perception by Ukrainian and Russian native speakers. It has become possible to conclude
that both Ukrainian and Russian translations of the poem have certain drawbacks including the
change of modality while reproducing symbolic context of the original text, non-recognition of
symbols and disregard for units carrying or implying a symbolic meaning. Both translators failed to
achieve adequacy while reproducing symbols; playing a very important role in the poem.