Abstract:
Кваліфікаційна робота спрямована на теоретичне та практичне дослідження способів відтворення пасивного стану англійського дієслова в українському перекладі на основі романів В.С. Моема «Місяць і мідяки» та «На жалі бритви» та їх українських перекладів. У роботі досліджено категорію пасивного стану в діахронічному аспекті та на сучасному етапі, визначено її лінгвістичні особливості в англійській і українській мовах, встановлено типи перекладацьких трансформацій, які використовуються для відтворення англійських пасивних конструкцій українською мовою, та проаналізовано їх застосування в перекладах А. Муляра, О. Мокровольського та О. Жовніра. / The qualifying paper is aimed at a theoretical and practical study of the ways of reproducing the passive voice of an English verb in the Ukrainian translation on the basis of the novels “The Moon and Sixpence” and “The Razor’s Edge” by W.S. Maugham and their Ukrainian translations. The paper examines the category of passive voice in the diachronic aspect and at the present stage, identifies its linguistic features in English and Ukrainian, establishes the types of translation transformations used to reproduce English passive constructions in Ukrainian, and analyses their application in translations by A. Mulyar, O. Mokrovolskyi and O. Zhovnir.
Description:
Мельничук, А. А. Способи відтворення пасивного стану англійського дієслова в українському перекладі (на матеріалі романів В.С. Моема «Місяць і мідяки» та «На жалі бритви») = Ways of reproducing the passive voice of the English verb in the Ukrainian translation (case study the novels “The Moon and Sixpence” and “The Razor’s Edge” by W.S. Maugham): кваліфікаційна робота на здобуття ступеня вищої освіти «магістр» / А. А. Мельничук ; наук. керівник канд. пед. наук, доц. Ю. В. Кіщенко ; М-во освіти і науки України ; Херсонський держ. ун-т, Ф-т української й іноземної філології та журналістики, Кафедра англійської та світової літератури імені професора Олега Мішукова. – Херсон : ХДУ, 2024. – 54 с.