DSpace Repository

СПОСОБИ ВІДТВОРЕННЯ ПАСИВНОГО СТАНУ АНГЛІЙСЬКОГО ДІЄСЛОВА В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ (НА МАТЕРІАЛІ РОМАНІВ В.С. МОЕМА «МІСЯЦЬ І МІДЯКИ» ТА «НА ЖАЛІ БРИТВИ»)

Show simple item record

dc.contributor.author Мельничук, А. А.
dc.date.accessioned 2024-12-30T09:14:40Z
dc.date.available 2024-12-30T09:14:40Z
dc.date.issued 2024
dc.identifier.uri https://ekhsuir.kspu.edu/handle/123456789/20409
dc.description Мельничук, А. А. Способи відтворення пасивного стану англійського дієслова в українському перекладі (на матеріалі романів В.С. Моема «Місяць і мідяки» та «На жалі бритви») = Ways of reproducing the passive voice of the English verb in the Ukrainian translation (case study the novels “The Moon and Sixpence” and “The Razor’s Edge” by W.S. Maugham): кваліфікаційна робота на здобуття ступеня вищої освіти «магістр» / А. А. Мельничук ; наук. керівник канд. пед. наук, доц. Ю. В. Кіщенко ; М-во освіти і науки України ; Херсонський держ. ун-т, Ф-т української й іноземної філології та журналістики, Кафедра англійської та світової літератури імені професора Олега Мішукова. – Херсон : ХДУ, 2024. – 54 с. en_US
dc.description.abstract Кваліфікаційна робота спрямована на теоретичне та практичне дослідження способів відтворення пасивного стану англійського дієслова в українському перекладі на основі романів В.С. Моема «Місяць і мідяки» та «На жалі бритви» та їх українських перекладів. У роботі досліджено категорію пасивного стану в діахронічному аспекті та на сучасному етапі, визначено її лінгвістичні особливості в англійській і українській мовах, встановлено типи перекладацьких трансформацій, які використовуються для відтворення англійських пасивних конструкцій українською мовою, та проаналізовано їх застосування в перекладах А. Муляра, О. Мокровольського та О. Жовніра. / The qualifying paper is aimed at a theoretical and practical study of the ways of reproducing the passive voice of an English verb in the Ukrainian translation on the basis of the novels “The Moon and Sixpence” and “The Razor’s Edge” by W.S. Maugham and their Ukrainian translations. The paper examines the category of passive voice in the diachronic aspect and at the present stage, identifies its linguistic features in English and Ukrainian, establishes the types of translation transformations used to reproduce English passive constructions in Ukrainian, and analyses their application in translations by A. Mulyar, O. Mokrovolskyi and O. Zhovnir. en_US
dc.subject категорія пасивного стану en_US
dc.subject пасивні синтаксичні конструкції en_US
dc.subject перекладацькі трансформації en_US
dc.subject category of passive voice en_US
dc.subject passive syntactic constructions en_US
dc.subject translation transformations en_US
dc.title СПОСОБИ ВІДТВОРЕННЯ ПАСИВНОГО СТАНУ АНГЛІЙСЬКОГО ДІЄСЛОВА В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ (НА МАТЕРІАЛІ РОМАНІВ В.С. МОЕМА «МІСЯЦЬ І МІДЯКИ» ТА «НА ЖАЛІ БРИТВИ») en_US
dc.title.alternative WAYS OF REPRODUCING THE PASSIVE VOICE OF THE ENGLISH VERB IN THE UKRAINIAN TRANSLATION (CASE STUDY THE NOVELS “THE MOON AND SIXPENCE” AND “THE RAZOR’S EDGE” BY W.S. MAUGHAM) en_US
dc.type Other en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account