У статті проведено інтерлінгвістичний перекладознавчий аналіз гомілетичного типу тексту східнослов’янської й атлантичної традицій. Установлені диференційні моделі побудови текстів мають культурно зорієнтоване підґрунтя, що вказує перекладачеві на пріоритетність адаптивних перекладацьких стратегій.
The article presents the results of interlinguistic translational analysis of homiletic type of the text of east Slavic and Atlantic cultural tradition. Multi-polar model of homiletic textbooks of both traditions opens up its cultural basis and helps the translator to make a right choice between the reproductive and adaptive strategies.