ІНДИВІДУАЛЬНІ КОЛЕКЦІЇ ВИКЛАДАЧІВ ТА СПІВРОБІТНИКІВ
Permanent URI for this communityhttps://ekhsuir.kspu.edu/handle/123456789/66
Browse
3 results
Search Results
Item ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ СТРАТЕГІЇ Ф. СОЛОГУБА У ДІАЛОЗІ З ФРАНЦУЗЬКИМИ СИМВОЛІСТАМИ(2019) Ільїнська, Н. І.; Онопрієнко, А. Д.; Ilinska, N. I.; Onoprienko, A. D.Мета: простежити стратегіїї інтерпретації мотиву «l’ennui de vivre» у поетичних перекладах Ф. Сологуба шляхом зіставлення з оригінальними текстами французьких символістів. Методи: зіставно-типологічний (шляхом порівняльного аналізу доробку поетів-символістів визначаються типологічні й оригінальні риси художньої реалізації мотивного комплексу «туги життя» («l’ennui de vivre»)), текстологічний і контактно-генетичний (порівняльний аналіз текстів оригіналу і художнього перекладу, виявлення впливу перекладацької роботи на оригінальну творчість, співставлення між собою кількох поетичних перекладів задля з’ясування індивідуальних особливостей рецепції та трансформації елементів мотивного комплексу «l’ennui de vivre»). Результати: У статті розвинуто тезу про синтез у реалізації мотивного комплексу «l’ennui de vivre» контактно-генетичних зв’язків та типологічних збігів. Проаналізовано поетичні твори французьких символістів у перекладах Ф. Сологуба. Вивчено специфіку рецепції та трансформації мотивного комплексу «l’ennui de vivre» у поетичних перекладах Ф. Сологуба, визначено перекладацькі стратегії автора. Доведено, що основним фактором міжкультурної комунікації є поетичний переклад. Висновки: У перекладах Ф. Сологуба виявлено такі основні стратегії: 1) вільний переклад-інтерпретація, що передбачає максимальне наближення до авторської свідомості та введення до структури тексту неоміфологічної компоненти; 2) буквальний переклад оригіналу з використанням еквівалентної поетичної лексики та відповідністю образів. Утім, домінує переклад-інтерпретація, про що свідчить русифікація мотиву туги у перекладах з французької. Основні прийоми русифікації мотиву «l’ennui de vivre» – введення до текстів образів, символів та міфологем, притаманних російському фольклору. За нашими спостереженнями, у перекладах Ф. Сологуба посилюється елегійний тон, меланхолійна рефлексія ліричного героя, акцентуються танатологічні мотиви. Purpose: to follow the strategies of interpretation of the “l’ennui de vivre” motive in poetic translations of F. Sologub by comparison with the original texts of French symbolists. Methods: comparative-typological (by means of a comparative analysis of the work of the poets-symbolists, the typological and original features of the artistic realization of the motive complex “the melancholy of life” (“l’ennui de vivre”) are determined), textual and contact-genetic (comparative analysis of the texts of the original and artistic translation, revealing the influence of translation work on original work, the comparison between several poetic translations in order to find out the individual features of the reception and transformation of elements of the motive complex “l’ennui de vivre”). Results: The article develops a thesis about the synthesis of contactgenetic relationships and typological coincidences in the implementation of the motive complex “l’ennui de vivre”. The poetic works of French symbolists in the translations of F. Sologub have been analyzed. The specificity of the reception and transformation of the motive complex “l’ennui de vivre” in poetic translations of F. Sologub was studied, and the author’s translation strategies were determined. It is proved that the main factor of intercultural communication is the poetic translation. Conclusions: In F. Sologub's translations the following basic strategies have been discovered: 1) a free translation-interpretation, which implies maximum approximation to the author’s consciousness and introduction of nonmythological component into the text structure; 2) a literal translation of the original with the use of equivalent poetic vocabulary and conformity of images. However, translation-interpretation dominates, as evidenced by the russification of the melancholy motive in translations from French. The basic technique of russification of the “l’ennui de vivre” motive is the introduction of images, symbols and mythologems, peculiar to Russian folklore. According to our observations, the translations of F. Sologub intensify the elegiac tone, melancholy reflection of the lyrical hero, and emphasize tanatological motives.Item Мотив «ennui de vivre» у поезії П. Верлена та І. Анненського: компаративний аспект(2017) Онопрієнко, А. Д.; Onoprienko, A. D.У статті розглядається специфіка мотиву «туги життя» («ennui de vivre») у поезії П. Верлена та І. Анненського. Приділяється увага художнім засобам реалізації даного мотиву на формальному та змістовому рівнях творів. З’ясовується механізм функціонування мотиву «ennui de vivre» у межах імпресіоністичної поетики П. Верлена та І. Анненського. На підставі аналізу поетичних текстів французького та російського авторів у компаративному аспекті зроблено висновки про особливості впливу поетики П. Верлена на творчість І. Анненського, виявлено типологічні збіги та розбіжності у функціонуванні досліджуваного мотиву. В статье рассматривается специфика мотива «тоски жизни» ( «ennui de vivre») в поэзии П. Верлена и И. Анненського. Уделяется внимание художественным средствам реализации мотива «тоски жизни» на формальном и содержательном уровнях произведений. Выясняется механизм функционирования мотива «ennui de vivre» в рамках импрессионистической поэтики П. Верлена и И. Анненського. На основании анализа поэтических текстов французского и русского авторов в компаративном аспекте сделаны выводы об особенностях влияния поэтики П. Верлена на творчество И. Анненського, виявлено типологическое сходство и различие в функционировании исследуемого мотива. This article deals with the specifics of realization of motive of «melancholy of life» («ennui de vivre») in P. Verlaine’s and I. Annensky's poetry. The attention is paid to artistic methods of implementation of motive of «melancholy of life» at the formal and substantial levels of works. The mechanism of functionning of motive of «ennui de vivre» n the framework of impressionist poetics of P. Verlaine and I. Annensky is investigated. On the ground of analysis of poetic texts of French and Russian authors in the comparative aspect it is made the conclusion about the features of influence of P. Verlaine’s poetics on I. Annensky's poetry. The typological similarities and differences in the functioning of the motif are determined.Item МОТИВ «ТУГИ ЖИТТЯ» («ENNUI DE VIVRE») У ПОЕЗІЇ Ш. БОДЛЕРА ТА Ф. СОЛОГУБА(2016) Оноприенко, А. Д.; Onoprienko, A. D.У статті на матеріалі збірки Ш.Бодлера «Квіти зла» та окремих віршів Ф.Сологуба розглядається специфіка реалізації мотиву «туги життя» («ennui de vivre») у поезії даних авторів. Приділяється увага підпорядкованим мотивам втечі, смерті та пошуку ідеалу у творчості французького та російського поетів, їх значенню для розкриття основного мотиву. Зроблено висновок про наявні типологічні збіги та розбіжності у особливостях утілення мотиву «туги життя» («l’ennui de vivre») у творчому доробку Ш.Бодлера та Ф.Сологуба. В статье на материале сборника Ш.Бодлера «Цветы зла» и отдельных стихотворений Ф.Сологуба рассматривается специфика реализации мотива «тоски жизни» («ennui de vivre») в поэзии авторов. Уделяется внимание подчиненным мотивам побега, смерти и поиска идеала в творчестве французского и русского поэтов, их значению для раскрытия основного мотива. Сделан вывод об имеющихся типологических сходствах и различиях в особенностях разработки мотива «тоски жизни» («ennui de vivre») в творчестве Ш.Бодлера и Ф.Сологуба. This article is based on the material of Ch.Baudelaire’s book of poems «The Flowers of Evil» and F.Sologub’s poems and presents the peculiarities of realization of motive of «melancholy of life» («ennui de vivre») in poetry of these authors. The attention is paid to the subordinated motives of escape, death and search of ideal in works of the French and Russian poets, to their value for disclosure of the main motive. The conclusion about the available typological similarities and distinctions in motive of «melancholy of life» («ennui de vivre») in Ch.Baudelaire’s and F.Sologub’s poetry was made.