ІНДИВІДУАЛЬНІ КОЛЕКЦІЇ ВИКЛАДАЧІВ ТА СПІВРОБІТНИКІВ

Permanent URI for this communityhttps://ekhsuir.kspu.edu/handle/123456789/66

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    ОБРАЗНЕ ПОРІВНЯННЯ ЯК ЗАСІБ ВІДОБРАЖЕННЯ ІДЕНТИЧНОСТІ ПЕРСОНАЖА ХУДОЖНЬОГО ТВОРУ (НА МАТЕРІАЛІ УКРАЇНСЬКОГО Й АНГЛІЙСЬКОГО ТЕКСТІВ РОМАНУ С. ЖАДАНА «ВОРОШИЛОВГРАД»)
    (2023) Зуброва, О.; Колкунова, В.; Zubrova, O.; Kolkunova, V
    Статтю присвячено дослідженню образного порівняння як засобу вербалізації ідентичності персонажу художнього твору в українському оригіналі та англійському перекладі роману С. Жадана «Ворошиловград». Поняття «ідентичність» проаналізовано в полідисциплінарному вимірі та через призму сучасних психологічних досліджень. Оповідь у романі ведеться від імені головного героя, який відображає власну подорож від кризового стану через спогади, спостереження та участь у різноманітних подіях. Автобіографічний характер роману дозволяє мовними засобами відтворити наративну ідентичність головного героя, яка вербалізується на рівнях регіональної та лінгвокультурної самоідентифікації. Образні порівняння відіграють важливу роль у художньому тексті роману, слугуючи засобами вербалізації наративної ідентичності головного героя. Аналізовані у статті порівняння поділено на три тематичні групи, кожна з яких презентує відповідний рівень наративної ідентич ності головного героя: порівняння зі світом живих, зі світом мертвих і зі світом минулого. Образні порівняння зі світом живих та зі світом минулого слугують для відображення регіонального та лінгвокультурного рівней ідентичності головного героя, а порівняння зі світом мертвих вербалізують кризовий стан самоідентифікації персонажу. В англійському тексті роману С. Жадана «Ворошиловград» образні порівняння відтворено з викорис танням репродуктивної та адаптивної (елімінація, експлікація та ампліфікація) стратегій перекладу. До най уживаніших перекладацьких процедур, застосованих для відтворення образних порівнянь українського оригіналу, належать калькування, модуляція, заміна образу, цілісне перетворення. Проаналізовані перекладацькі рішення переважною більшістю є адекватними для відтворення вербальних репрезентацій наративної ідентичності головного героя роману. The paper aims to study the simile as a means of the character’s identity verbalization in fiction. It represents a case study of the Ukrainian source text of the novel «Voroshilovgrad» by S. Zhadan and its English translation. The concept of «identity» is analyzed both in a multidisciplinary dimension and through the prism of modern psychological research. The narration in the novel is lead on behalf of the protagonist, who reveals his own journey from the state of crisis through memories, observations, and participation in various events. The autobiographical character of the novel allows using linguistic means to reproduce the narrative identity of the protagonist, verbalized at the levels of regional and linguistic-cultural self-identification. The similes play an important role in the novel, serving as a means of the main character’s narrative identity verbalization. The similes under analysis are divided into three thematic groups, each presenting a corresponding level of the protagonist's narrative identity: the similes associated with the worlds of the living, the dead, and the past. The similes associated with the world of the living and those related to the world of the past aim to reflect the regional and linguistic-cultural levels of the protagonist’s identity, while similes linked with the world of the dead verbalize the crisis state of the character’s self-identification. The similes of the English text of S. Zhadan’s novel «Voroshilovgrad» are translated with the help of reproductive and adaptive (elimination, explication, and amplification) translation strategies. The most widely used translation procedures applied to reproduce similes of the Ukrainian source text include literal translation, modulation, image replacement, and integral transformation. The majority of the analyzed translation solutions are adequate for reproducing the verbal representations of the protagonist’s narrative identity in the novel.
  • Item
    РЕЦЕПЦІЯ МОТИВУ «L’ENNUI DE VIVRE» У ПЕРЕКЛАДАХ В. БРЮСОВА
    (2018) Онопрієнко, А. Д.; Оноприенко, А. Д.; Onopriienko, A. D.
    В статті досліджено специфіку перекладів російським поетом В. Брюсовим лірики французьких символістів, що містить мотив «l’ennui de vivre». Виявлено вектори перекладацьких стратегій поета-символіста, а також вплив французьких оригіналів на його індивідуальну творчість. Акцентовано значення поетичних перекладів В. Брюсова для подальшого міжкультурного діалогу. В статье исследована специфика переводов русским поэтом В. Брюсовым лирики французских символистов, содержащей мотив «l'ennui de vivre». Выявлены векторы переводческих стратегий поэтасимволиста, а также влияние французских оригиналов на его индивидуальное творчество. Акцентировано значение поэтических переводов В. Брюсова для дальнейшего межкультурного диалога. The article explores the specificity of the Russian poet V. Bryusov’s translations of the lyrics of French symbolists which contains the motif «l’ennui de vivre». The vectors of translation strategies of the symbolist poet are identified, as well as the influence of French originals on his individual creativity. The significance of V. Bryusov’s poetic translations for further intercultural dialogue are emphasized.