Abstract:
Кваліфікаційна робота присвячена дослідженню труднощів перекладання коміксу. У роботі проаналізовано різні визначення поняття «комікс», розглянуто його різновиди й структуру, досліджено поєднання вербальних і невербальних елементів та їхній вплив на процес перекладання, встановлено труднощі перекладання коміксу і способи їхнього вирішення на фонологічному, лексичному та стилістичному рівнях.
The primary objective of the qualifying paper is the analysis of selected issues related to the translation of comic books. The author of the paper analyzes different definitions of "comics", considers its types and structure, investigates the text-image relationships as well as their implications in the process of translation. The paper deals with the difficulties and techniques of comics’ translation at the phonological, lexical and stylistic levels.
Description:
Чикалова, А. К. Комікс як об’єкт перекладання (на матеріалі коміксу «Watchmen» Алана Мура та його українського перекладу) = The comic book as an object of translation practice (case study of Alan Moore’s comic book «Watchmen» and its’ Ukrainian translation) : кваліфікаційна робота на здобуття ступеня вищої освіти «бакалавр» / А. К. Чикалова ; наук. керівник: канд. філол. н., доцент О. М. Шапошник ; Міністерство освіти і науки України ; Херсонський держ. ун-т, Ф-т іноземної філології, кафедра перекладознавства та прикладної лінгвістики. – Херсон : ХДУ, 2020. – 55 с.