ІНДИВІДУАЛЬНІ КОЛЕКЦІЇ ВИКЛАДАЧІВ ТА СПІВРОБІТНИКІВ

Permanent URI for this communityhttps://ekhsuir.kspu.edu/handle/123456789/66

Browse

Search Results

Now showing 1 - 3 of 3
  • Thumbnail Image
    Item
    RENDERING THE MOST SPECIFIC FEATURES OF TEXT GENRES IN INTERPRETATION
    (2018) Кіщенко, Ю. В.
    У статті проаналізовано специфічні риси, що є характерними для найбільш розповсюджених текстових жанрів. Зроблено акцент на їх структурній композиції, що вможливлюється завдяки використанню спеціальних етичних формул. Окреслено можливі прийоми відтворення емоційно забарвленої лексики, діалектизмів, фразеологізмів, крилатих висловлювань та цитат. Перелічено основні відмінності інформаційних повідомлень та інтерв’ю, особливості перемовин та дискусій з точки зору перекладу, названо основні риси публічних промов, які є найбільш вагомими для роботи перекладача. Визначено та коротко описано методи підготовки майбутніх перекладачів для формування та автоматизації навичок перекладу зазначених текстів. Наведено приклади вправ для розвитку вмінь усного послідовного та синхронного перекладу, серед яких переклад на швидкість коротких запитань та відповідей на них, переклад двомовного інтерв’ю зі збереженням літературної норми, стилістичної коректності та дотриманням дипломатичного компоненту перекладу. Приклади зазначених вправ розміщено за шкалою - від елементарного початкового рівня складності до високого. В статье анализируются специфические особенности, которые характерны для наиболее распространенных текстовых жанров. Делается акцент на их структурной композиции, которая создается благодаря использованию специальных этических формул. Описаны возможные приемы передачи эмоционально окрашенной лексики, диалектизмов, фразеологизмов, крылатых выражений и цитат. Перечислены основные отличия информационных сообщений и интервью, особенности переговоров и дискуссий с точки зрения перевода, названы основные черты публичных речей, которые являются наиболее значимыми для работы переводчика. Определяются и кратко описываются методы подготовки будущих переводчиков для формирования и автоматизации навыков перевода упомянутых текстов. Даются примеры упражнений для развития умений устного последовательного и синхронного перевода, среди которых перевод на скорость кратких вопросов и ответов на них, перевод двуязычного интервью с сохранением литературной нормы, стилистической корректности и соблюдением дипломатического компонента перевода. Примеры упомянутых упражнений размещены по шкале – от элементарного начального уровня сложности до высокого. The article analyzes specific features characterizing the most wide-spread text genres. The accent is made on their structural composition that is created due to the usage of special ethic formulas. The possible ways of rendering emotionally coloured words, dialectisms, phraseological units, pithy sayings and quotations are suggested by the author. The article names the main peculiarities of informational messages and interviews, negotiations and discussions from the position of an interpreter. The main features of public speeches, which are the most important for the work of an interpreter, are singled out. The methods of training interpreters-to-be are determined and briefly described to form and automate their skills and habits in interpreting texts of different genres. The author gives examples of exercises that develop the habits of oral consecutive and simultaneous translation, among which one can find those controlling the speed of interpreting short questions and answers, providing the rendering of bilingual interviews preserving the literary norm, stylistic correctness and the diplomatic component of interpretation. The examples of the exercises are graded according to the certain scale – from the elementary primary level of complexity to the highest one.
  • Thumbnail Image
    Item
    АНАЛІЗ ХАРАКТЕРНИХ ОСОБЛИВОСТЕЙ ОСНОВНИХ ВИДІВ ПЕРЕКЛАДУ
    (2017) Кіщенко, Ю. В.
    Стаття присвячена аналізу характерних особливостей письмового, усного та машинного перекладу. Надано коротку характеристику текстам, які найчастіше підлягають перекладу, виявлено закономірності практичної роботи, пов’язаної з перекладом та діями перекладача. Серед розглянутих типів текстів для письмового перекладу особливу увагу надано науковим і науково-технічним; проаналізовано характерні риси текстів сучасних засобів масової інформації та художньо-публіцистичних есе. Серед видів усного перекладу акцент зроблено на синхронному перекладі: детально висвітлено суть механізму синхронізації, який регулює розподіл рівнів усвідомлення між компонентами діяльності перекладача. Проаналізовано філософські основи та теоретичні принципи машинного перекладу. Статья посвящена анализу характерных особенностей письменного, устного и машинного перевода. Дана краткая характеристика текстам, которые чаще всего подлежат переводу, выявлены закономерности практической работы, связанной с переводом и действиями переводчика. Среди рассмотренных типов текстов для письменного перевода особое внимание уделено научным и научно-техническим; проанализованы характерные черты текстов современных средств массовой информации и художественно-публицистических эссе. Среди видов устного перевода выделен синхронный перевод: детально освещена суть механизма синхронизации, который регулирует распределение уровней осознания между компонентами деятельности переводчика. Проанализованы философские основы и теоретические принципы машинного перевода. The article is devoted to the analysis of the main peculiarities of written, oral and machine interpreting. It also gives a short characteristic to the texts that are most often translated. It reveals the system of practical work, connected with translation and the translator’s strategy. Among the texts meant for written translation special attention is given to scientific and technical texts; the main features of modern mass media texts and those of publicist essays have been analyzed. Among the types of oral interpretation the accent is made upon the simultaneous one: the mechanism of synchronization is explained as the one that regulates the distribution of all the levels of comprehension among the components of the interpreter’s activity. Philosophical background and theoretical principles of machine translation are also analyzed.
  • Thumbnail Image
    Item
    ОСОБЛИВОСТІ ПИСЬМОВОГО ПЕРЕКЛАДУ ОСНОВНИХ ТЕКСТОВИХ ЖАНРІВ
    (2008) Кіщенко, Ю. В.
    У статті надано коротку характеристику текстам, які найчастіше підлягають перекладацькому перекладу, виявлено закономірності практичної роботи, пов’язаної з перекладом та діями перекладача.