СВО "Магістр"

Permanent URI for this communityhttps://ekhsuir.kspu.edu/handle/123456789/10245

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    СПЕЦИФІКА АНГЛО-УКРАЇНСЬКОГО ВІДТВОРЕННЯ ЛЕКСИКИ ПІДЛІТКІВ У КОМП’ЮТЕРНОМУ АНІМАЦІЙНОМУ ФІЛЬМІ «ДУМКАМИ НАВИВОРІТ 2»
    (2024) Задерій, І. Ю.
    Кваліфікаційна робота зорієнтована на теоретичне та практичне дослідження англо-українського відтворення лексики підлітків в комп’ютерному анімаційному фільмі “Думками навиворіт 2”. На базі відтворення комп‘ютерного анімаційного фільму була здійснена вибірка термінів англійською та українською мовами, їх класифікацію за будовою та походженням, виокремлено перекладацькі стратегії для їх відтворення, а також було досліджено спільні та відмінні характеристики щодо перекладу лексики підлітків досліджувальних перекладачів./ The qualifying paper is focused on the theoretical and practical study of the English-Ukrainian reproduction of teenager’s lexicon from the computer animated film “Inside Out 2”. Based on the reproduction of the computer animated film, a sample of terms in English and Ukrainian was carried out with their classification by structure and origin, translation strategies for their reproduction were identified, common and distinctive characteristics for the translation of teenager’s lexicon of research translators were investigated.
  • Item
    ЖАНРОВО-СТИЛІСТИЧНА СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДАННЯ АНІМАЦІЙНИХ ФІЛЬМІВ ДЛЯ ДІТЕЙ
    (2020) Нуждін, В. С.
    Наукове дослідження присвячено вивченню проблематики перекладання анімаційних фільмів для дитячої цільової аудиторії. Матеріалом вивчення постають англомовні та українські скрипти анімаційного мультфільму «Монстри на канікулах 2» (“Hotel Transylvania – 2”). У роботі з’ясовано специфіку жанру анімаційних фільмів, призначених для дитячої глядацької аудиторії, встановлено та описано магістральні стратегії перекладання анімаційних фільмів для дітей, а також виявлено труднощі перекладання окремих номінативних одиниць при аудіовізуальному перекладі. У науковому доробку визначено особливості відтворення стилістично-маркованих номінативних одиниць за допомогою лінгвостилістиного та контрастивно-перекладознавчого методів аналізування. The scientific research is devoted to the study of the problems of translation of animated films for children's target audience. The study material is the English and Ukrainian scripts of the animated cartoon "Monsters on Vacation 2" ("Hotel Transylvania - 2"). The work clarifies the specifics of the genre of animated films intended for a children's audience, establishes and describes the main strategies for translating animated films for children, and also identifies the difficulties of translating certain nominative units in audiovisual translation. In the scientific study, the features of the reproduction of stylistically marked nominative units using linguistic stylistic and contrastive-translation methods of analysis are determined.