СВО "Магістр"

Permanent URI for this communityhttps://ekhsuir.kspu.edu/handle/123456789/10245

Browse

Search Results

Now showing 1 - 4 of 4
  • Item
    СПОСОБИ ВІДТВОРЕННЯ ПАСИВНОГО СТАНУ АНГЛІЙСЬКОГО ДІЄСЛОВА В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ (НА МАТЕРІАЛІ РОМАНІВ В.С. МОЕМА «МІСЯЦЬ І МІДЯКИ» ТА «НА ЖАЛІ БРИТВИ»)
    (2024) Мельничук, А. А.
    Кваліфікаційна робота спрямована на теоретичне та практичне дослідження способів відтворення пасивного стану англійського дієслова в українському перекладі на основі романів В.С. Моема «Місяць і мідяки» та «На жалі бритви» та їх українських перекладів. У роботі досліджено категорію пасивного стану в діахронічному аспекті та на сучасному етапі, визначено її лінгвістичні особливості в англійській і українській мовах, встановлено типи перекладацьких трансформацій, які використовуються для відтворення англійських пасивних конструкцій українською мовою, та проаналізовано їх застосування в перекладах А. Муляра, О. Мокровольського та О. Жовніра. / The qualifying paper is aimed at a theoretical and practical study of the ways of reproducing the passive voice of an English verb in the Ukrainian translation on the basis of the novels “The Moon and Sixpence” and “The Razor’s Edge” by W.S. Maugham and their Ukrainian translations. The paper examines the category of passive voice in the diachronic aspect and at the present stage, identifies its linguistic features in English and Ukrainian, establishes the types of translation transformations used to reproduce English passive constructions in Ukrainian, and analyses their application in translations by A. Mulyar, O. Mokrovolskyi and O. Zhovnir.
  • Item
    СЛОВА-РЕАЛІЇ ЧАСІВ НДР В РОМАНІ Т. БРУССІГА «СОНЯЧНА АЛЕЯ»
    (2022) Сміліченко, К. О.
    У кваліфікаційному проєкті наводиться загальна характеристика реалій; розглядається вже існуючі класифікації реалій та способи їх передачі на іншу мову; вивчається історико-політичні чинники виникнення Возз’єднання; розглядається літературне направлення Возз’єднання, його характеристики та основні представники; детально розглянуто життя та творчість представника цього направлення Томаса Бруссіга; аналізується сюжет і основна ідея твору «Сонячна алея»; досліджується реалії в романі «Сонячна алея»; запропоновується власна класифікація реалій в романі «Сонячна алея»; було запропоновано власний переклад реалій в цьому романі. Окреме важливе питання вітчизняної та зарубіжної германістики – переклад реалій у художніх текстах, оскільки вони віддзеркалюють культуру нації та не мають відповідників в інших мовах, тож потребують ретельного вивчення у межах сучасного мовознавства. Інтерпретуючи тексти, які вміщують реалії перекладач наштовхується на дві основні проблеми: недостатність у мові перекладу відповідника через брак у представників цієї мови предмета, який зазначає реалія та необхідність передати історичне та національне забарвлення, колорит разом із предметною вагомістю реалії. Тож виникає потреба класифікувати різноманіття реалій та вивчати способи їх передачі / The qualification project provides a general description of the realities; already existing classifications of realities and methods of their transfer into another language are considered; the historical and political factors of the emergence of Reunification are studied; the literary direction of Reunification, its characteristics and main representatives are considered; the life and work of a representative of this direction, Thomas Brussig, are examined in detail; the plot and main idea of the work "Sunny Alley" are analyzed; investigates the realities in the novel "Sunny Alley"; an own classification of realities in the novel "Sunny Alley" is proposed; an own translation of the realities in this novel was proposed. A separate important issue of domestic and foreign German studies is the translation of realities in artistic texts, since they reflect the culture of the nation and have no counterparts in other languages, so they require careful study within the limits of modern linguistics. Interpreting texts that contain realities, the translator encounters two main problems: inadequacy in the language of the translation of the respondent due to the lack of the subject represented by the reality in the representatives of this language and the need to convey the historical and national color, color along with the objective weight of the reality. So there is a need to classify the variety of realities and study ways of their transmission.
  • Item
    ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ЮРИДИЧНИХ ТЕРМІНІВ НА ПРИКЛАДІ РОМАНУ ДЖОНА ГРИШЕМА “КЛІЄНТ”
    (2021) Жадан, О.В
    Кваліфікаційна робота зорієнтована на дослідження сфер вживання та функціонування юридичних термінів на прикладі художнього твору жанру «юридичний трилер». Розглянуті прийоми перекладу, провідним з яких є еквівалентний переклад, та шляхи відтворення українською мовою безеквівалентних англійськомовних юридичних термінів. У роботі схарактеризовані й розмежовані поняття «термін» та «юридичний термін»; зазначена загальна характеристика юридичних термінів; розглянуті лінгвістичні класифікації юридичної термінології та способи її перекладу в художньому творі; виявлені й обґрунтовані основні способи відтворення юридичних термінів у романі Джона Ґрішема «Клієнт» українською мовою. The qualifying paper is oriented on the study of spheres of application of legal terms on the example of artistic work in the genre of «legal thriller». The methods of translation are considered, the leading of which is equivalent translation, as well as the ways of rendering English legal terms into the Ukrainian language. The work describes and differentiates the concepts of «term» and «legal term»; gives the general characteristic of legal terms; considers linguistic classifications of legal terminology and the ways of its translation; the main ways of reproducing legal terms in the novel «Client» by John Grisham in Ukrainian are identified and explained.
  • Item
    ЛІНГВОКОГНІТИВНИЙ ПОТЕНЦІАЛ МЕТАФОРИ В ХУДОЖНЬОМУ ТЕКСТІ (НА ПРИКЛАДІ ПЕРЕКЛАДУ РОМАНУ ДЖ.Р.Р.ТОЛКІНА «ХОББІТ, АБО ТУДИ І ЗВІДТИ» УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ)
    (2020) Сакун, К. В.
    Кваліфікаційна робота присвячена проблемі лінгвокогнітивного потенціалу метафори в художньому тексті (на прикладі перекладу роману Дж.Р.Р.Толкіна «Хоббіт, або туди і звідти» українською мовою). У роботі окреслено жанрові особливості роману Дж.Р.Р. Толкіна «Хоббіт, або туди і звідти»; розглянуто і уточнено теоретичні основи лінгвокогнітивного дослідження метафор в оригінальному тексті і його перекладах; визначено понятійно-термінологічний апарат дослідження в рамках теорії когнітивної метафори; виділено в тексті досліджуваного роману метафори і зіставлено їх з перекладацькими трансформаціями, виявленими в тексті перекладу. The qualifying paper is devoted to the problem of the linguocognitive potential of metaphor in a literary text (the case study of the translation of JRR Tolkien's novel "The Hobbit, or there and there" in Ukrainian). The genre features of the novel by J.R.R. Tolkien's "The Hobbit, or there and there"; the theoretical bases of linguocognitive research of metaphors in the original text and its translations are considered and specified; the conceptual and terminological apparatus of research within the framework of the theory of cognitive metaphor is determined; highlighted in the text of the studied novel metaphors and compared them with the translation transformations found in the text of the translation.