СИМВОЛІКА ВІРША Р. ФРОСТА “THE ROAD NOT TAKEN” ТА ОСОБЛИВОСТІ ЇЇ ВІДТВОРЕННЯ У ПЕРЕКЛАДАХ В. П. БОЙЧЕНКА ТА Г. М. КРУЖКОВА
Files
Date
2014
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
У статті основна увага приділяється символіці вірша Р. Фроста “The road not
taken” та особливостям її відтворення українською та російською мовами. На матеріалі
вище зазначеного вірша та його перекладів у виконанні В. П. Бойченка та Г.М. Кружкова
здійснено зіставний аналіз тексту оригіналу з текстами перекладів з метою
встановлення особливостей відтворення символів вірша перекладачами.
В статье основное внимание уделяется символике стихотворения Р. Фроста "The road not taken" и особенностям ее воспроизведения на украинском и русском языках. На материале вышеуказанного стиха и его переводов в исполнении В. П. Бойченко и Г.М. Кружкова осуществлен сопоставительный анализ текста оригинала с текстами переводов с целью установления особенностей воспроизведения символов стихотворения переводчиками.
The article deals with the symbolic context of the poem by Robert Frost “The road not taken” and its reproduction while translating into Ukrainian and Russian. Comparative analysis of the source and the target texts is carried out on the basis of the poem and two variants of its translation by V.P. Boychenko and G.M. Kruzhkov. The purpose of the article consists in establishing the peculiarities of reproducing symbols of the poem by the above mentioned translators.
В статье основное внимание уделяется символике стихотворения Р. Фроста "The road not taken" и особенностям ее воспроизведения на украинском и русском языках. На материале вышеуказанного стиха и его переводов в исполнении В. П. Бойченко и Г.М. Кружкова осуществлен сопоставительный анализ текста оригинала с текстами переводов с целью установления особенностей воспроизведения символов стихотворения переводчиками.
The article deals with the symbolic context of the poem by Robert Frost “The road not taken” and its reproduction while translating into Ukrainian and Russian. Comparative analysis of the source and the target texts is carried out on the basis of the poem and two variants of its translation by V.P. Boychenko and G.M. Kruzhkov. The purpose of the article consists in establishing the peculiarities of reproducing symbols of the poem by the above mentioned translators.
Description
Keywords
символіка, переклад, адекватність, текст оригіналу, текст перекладу, зіставний аналіз, символічне значення, символика, перевод, адекватность, текст оригинала, текст перевода, сопоставительный анализ, символическое значение, symbolism, translation, adequacy, source text, target text, comparative analysis, symbolic meaning